
遍知贝玛嘎波大师教言集PK258རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལམ་རྫོགས་ཀྱི་ཁྲིད་བཞུགས་སོ།།
19-421
༄༅། །རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལམ་རྫོགས་ཀྱི་ཁྲིད་བཞུགས་སོ།།
༄། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྒྱུད་སྦྱང་བ།
༄༅། །རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལམ་རྫོགས་ཀྱི་ཁྲིད་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུ། །
19-422
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་པའི། །ནཱ་རོ་ཡབ་སྲས་ལ་བཏུད་ནས། །རྡོ་རྗེའི་ས་ལ་བགྲོད་འདོད་རྣམས། །ཕོ་ཉ་ལྟ་བུས་དེར་ཕྱིན་པའི། །སྦས་པའི་ལམ་འདི་ཕྱེ་བས་སུ། །མཆོག་གི་འདུན་ས་དོག་
པར་བྱ། ། འདིར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནཱ་རོ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལམ་རྫོགས་ཀྱི་མན་ངག རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦས་པའི་དོན་བཤད་པ་བཙན་ཐབས་ཕོ་ཉའི་ལམ། མ་བསྒོམས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱེད་པའི་
གདམས་པ། འོག་སྒོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་འཆད་པར་བྱེད་པ་ལ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྒྱུད་སྦྱང་བ་དང་། དངོས་གཞི་གནད་ཀྱི་གདམ་ངག་གོ །དང་པོ་ལ། རླུང་སྦྱང་བ། རྡོ་རྗེ་ཆུ་འཐུང་གིས་
ཉམས་སད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ། བུམ་པ་ཅན། བཙན་ཐབས། མདའ་ལྟར་འཕང་བ། འཁོར་ལོ་ལྟར་བསྐོར་བ། རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར། རླུང་དབུ་འཇུག ཡི་གེ་དབུ་འཇུག རླུང་སྤེལ་བ། རྩ་དབུ་མར་གཞུག་
པ་དང་དགུ་ལས། དང་པོ་བུམ་པ་ཅན་གྱི་རླུང་སྦྱོར་ནི། གཞུང་ལས། དེས་ཀྱང་སྒོམ་སྐྱེད་མ་བྱུང་ཞིང་། །ཏིང་འཛིན་བརྟན་པར་མ་གྱུར་ན། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ལྡན་ལས། །ལམ་ལྔ་འབྲས་བུ་
ཐོབ་པར་བྱ། །སྦྱོར་ཐབས་མི་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་དང་། །སྟན་ཡང་གཅིག་ལ་མི་བསྡད་དེ། །གལ་ཏེ་བརྒྱ་ལ་བསྡད་གྱུར་ན། །ཤི་ནས་མནར་མེད་དམྱལ་བར་སྐྱེ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཤལ་མ་ལི། །ཡར་ལ་བཤལ་ཅིང་མར་ལ་འདྲུད། །
19-423
དེ་ཕྱིར་སྦྱོར་ཐབས་མཁས་པས་བསྟེན། །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ལས། དང་པོར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས། ལག་པ་མཉམ་བཞག་བསྲང་ནས་སྟོད་གཅུན། དང་ཁ་དགྱེད། ཨོག་སྐོས་མདུད་མནན་ལྕེ་ཡར་ཀན་
ལ་གཏད། མིག་སྣ་རྩེར་བལྟས་ལ། སྟེང་རླུང་ནང་དུ་བརྔུབས་པས་ཁོང་པ་ཐམས་ཅད་གང་བར་བསྒོམ། དེ་ཡང་། པུས་མོ་གཉིས་དལ་བུས་བསྐོར་ཞིང་། སེ་གོལ་རེ་བརྡབས་པའི་གྲངས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རབ། བདུན་
ཅུ་རྩ་གཉིས་འབྲིང་། སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཐ་མ་སྟེ། དེ་ནས་མ་ཐུབ་པ་གཏོང་བའི་དུས་སུ་ལུས་སྦུད་པ་སྟོང་པ་བཞིན་དུ་སོང་བར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་བཙན་ཐབས་སུ་བགག་པ་ནི། ལུས་
གནད་འདྲ་བ་ལ། མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་ཞིག་བསམས་ལ། རླུང་ནང་དུ་བརྔུབས་ནས་རྩ་འདབ་མ་ཐེབས་པར་བསྡམས་པའི་མཐར་ཅི་ཡང་
མི་དམིགས་པ་སྟོང་པའི་ངང་དུ་གཞག་པས་རླ

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK258：至尊那若巴圆满道大手印教授
19-421
至尊那若巴圆满道大手印教授
首先是净化相续。
至尊那若巴圆满道大手印教授。 顶礼至尊上师莲足！ 您是所有功德的根源， 是金刚三身无别的化现，
19-422
是圆满正等觉的亲证者。 敬礼那若师徒父子！ 欲行金刚道者， 如同信使般抵达彼岸， 此隐秘之道开启之时， 务必收摄一切散乱之心。
此处，瑜伽自在主那若巴圆满道大手印之口诀，乃是所有密续之隐义，讲述强力信使之道。是不经修习便能成就之教言，是开启下门大乐之引导。首先是净化相续，然后是正行要诀之口诀。初者，包含调气和以金刚饮水觉醒体验两部分。初者又分九种：宝瓶气、强力气、如箭射出、如轮旋转、金刚合修、气入中脉、字入中脉、气之增益、气入中脉。初者，宝瓶气之调气法。经文云：‘若仍未生起禅定，亦未稳固三摩地，则依具相之业手印，可得五道之果。’不谙合修之瑜伽士，亦不居于一处。若住于百处，死后将堕入无间地狱。贪欲等如夏玛里，向上冲刷，向下拖拽，因此，当依善巧方便。
19-423
如是所说之义。首先，于舒适之座上，结跏趺坐，双手结等持印，身躯正直，挺胸抬头，下颚内收，抵住喉结，舌抵上颚，目光注视鼻尖。吸气入内，观想腹部充满。亦可缓慢旋转双膝，如摇动铃铛般计数，上等一百零八次，中等七十二次，下等三十六次。待无法忍受之时，缓缓呼出，观想身体如空囊般空空荡荡。二者，强力禁制。身姿与前相同，观想喉咙处有一红色四瓣莲花，中央有一红色小豆大小之明点。吸气入内，收束根部，使气触及莲花花瓣，最终安住于一无所缘之空性之中，气...
 

【English Translation】
Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK258: Instructions on the Complete Path of Mahamudra by the Venerable Naropa
19-421
Instructions on the Complete Path of Mahamudra by the Venerable Naropa
First, the purification of the continuum.
Instructions on the Complete Path of Mahamudra by the Venerable Naropa. Homage to the feet of the venerable guru! You are the source of all qualities, the embodiment of the indivisible Vajra Three Kayas,
19-422
the direct realization of the Perfect Buddha. I pay homage to Naropa and his spiritual sons! Those who wish to tread the Vajra path, like messengers who have reached the other shore, when this hidden path is opened, be sure to gather all scattered minds.
Here, the instructions on the Complete Path of Mahamudra by the Yoga Lord Naropa, the hidden meaning of all tantras, explaining the path of the forceful messenger. It is a teaching that enables one to achieve enlightenment without cultivation, and it is a guide to opening the great bliss of the lower gate. First, there is the purification of the continuum, and then the essential pith instructions. The first includes two parts: breath control and awakening experience through Vajra water drinking. The first is divided into nine types: vase breath, forceful breath, shooting like an arrow, rotating like a wheel, Vajra union, entry of prana into the central channel, entry of letters into the central channel, increase of prana, and entry of prana into the central channel. First, the breath control of vase breath. The scripture says: 'If meditation has not yet arisen, and samadhi has not become stable, then relying on a qualified karma mudra, one can attain the fruit of the five paths.' A yogi who does not know the method of union, also does not stay in one place. If he stays in a hundred places, he will be reborn in the Avici hell after death. Attachment and so on are like Shalmalis, washing upwards and dragging downwards, therefore, one should rely on skillful means.
19-423
Such is the meaning of what was said. First, on a comfortable seat, sit in the lotus position, with hands in the mudra of equanimity, body upright, chest raised, head held high, chin tucked in, pressing against the throat knot, tongue touching the palate, eyes gazing at the tip of the nose. Inhale, visualizing the entire abdomen filling up. One can also slowly rotate the knees, counting as if shaking a bell, the best being one hundred and eight times, the medium seventy-two times, and the least thirty-six times. When it becomes unbearable, slowly exhale, visualizing the body as empty as a hollow bag. Second, forceful restraint. The posture is the same as before, visualizing a red four-petaled lotus at the throat, with a red bindu the size of a bean in the center. Inhale, constricting the root, causing the prana to touch the lotus petals, and finally abide in a state of emptiness where nothing is perceived, the prana...
 

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་རང་སར་ཉལ་ཞི་རུ་བཅུག ཡང་ན་གཡོན་གྱི་མགྲིན་པ་དང་དཔུང་མགོ་ལ་མ་རེག་པར་དལ་བུས་གཅུས་པའི་ཨོག་སྐོ་དཔུང་པ་གཡས་སུ་བཞག་
ལ་སྟེང་རླུང་དྲག་ཏུ་བཟུང་བ་མང་དུ་བྱ། ཡང་ན། དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་དུ་བྱ། ཡང་ན། སེང་གེ་རྣམ་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་བགག་པ་སྟེང་རླུང་རྣམ་པར་འགོག་བའི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ནས་འོག་སྒོ་དྲག་ཏུ་འཛུམ་པས་འོག་རླུང་གྱེན་དུ་དྲངས། 
19-424
འོག་སྒོ་དྲག་ཏུ་འབྱེད་པས་སྟེང་རླུང་ཐུར་དུ་མནན། དེས་ལུས་ཐམས་ཅད་རླུང་གིས་ཁེངས་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་མདའ་ལྟར་འཕང་བ་ནི། རང་ལྷའི་སྟོང་རར་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་
མ་མདའ་སྨྱུག་ཙམ་ཡར་སྣ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་དང་མར་སྣ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལ་བུག་པ་ཧ་རེ་ཟུག་པའི། སྤྱི་བོའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་ཞིག་བསྒོམས་ནས། རླུང་སྣ་གཉིས་
ནས་བརྔུབས་པའི་དུས་ཐིག་ལེ་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་ནས་རྩལ་པོ་ཆེས་མདའ་འཕངས་པ་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་ཁར་ཐོན། སྟེང་རླུང་དྲག་པོར་མནན་འོག་གློད། མི་ཐུབ་པ་དང་ཧཱུྃ་རིང་དགུས་འོག་རླུང་གྱེན་དུ་དྲག་
པོར་འཐེན། ཐིག་ལེ་གྱེན་དུ་མདའ་འཕངས་པ་བཞིན་སོང་བ་ཧཾ་ལ་ཕོག སྟེང་གློད་འོག་བསྡམས་ནས་ཕྱིར་ཙམ་ཐུབ་འཛིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཐུར་སེལ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་རླུང་སྦྱོར་རོ། །བཞི་པ་འཁོར་
ལོ་ལྟར་བསྐོར་བ་ནི། རླུང་བརྔུབས་པས་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའི་ལྟེ་བའི་ཐིག་ལེ་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་དཀར་པོ་མགྲིན་པའི་བར་དུ་བྲེང་ངེ་
སླེབ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་སྒྱེར་རི་རི་འཁོར་བར་བསམས་ནས། ཁ་སྦྱོར་གྱི་རླུང་ཐུབ་ཚད་བསྡམ་པ་རླུང་སེམས་བསྲེ་བའི་རླུང་སྦྱོར་རོ། །ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར་ནི། ལྟེ་བར་པད་འདབ་བཞི། རླུང་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བརྔུབས་པས་ལྟེ་བར་ཕོག 
19-425
སྟེང་རླུང་དྲག་པོར་མནན། འོག་རླུང་ཤུགས་བསྐྱེད་འཐེན། པདྨ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་འཁོར་བར་བསམས་ཏེ། ལུས་མི་གཡོ་བར་རླུང་གཡས་གཡོན་དུ་བསྐོར་རོ། །དེ་ལ་སྟེང་འོག་བསྲེ་བའི་རླུང་སྦྱོར་ཞེས་བྱའོ། །
དྲུག་པ་རླུང་དབུ་མར་གཞུག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བསྣོལ་གྲུ་མོ་བརྒྱངས། ཁ་ཅུང་ཟད་བྱས། རླུང་ནང་དུ་འཇུག་དུས་སྲོག་པ་རྩའི་ནང་དུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་པདྨའི་སྣལ་
མ་ལྟ་བུར་ཕྲ་བའི་མར་སྣའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས། ཁ་སྦྱོར་དུ་ཐུབ་ཚད་བསྒོམ་ཞིང་། ཕྱིར་གཏོང་བའི་དུས་ཀྱང་དེའི་ནང་ནས་སོང་བར་བསམ་ལ། ཁ་ནས་དལ་བུས་བརྔུབ་པ་དང་གཏང་བར་བྱའོ། །
བདུན་པ་ཡི་གེ་དབུ་མར་གཞུག་པ་ནི། གཞན་འདྲ་བ་ལ། ལག་པ་བསྣོལ་བ་པུས་མོར་བཀབ། ལུས་ལི་ཁྲི་བཞིན་དུ་ཆ་ཆ་ནས་བསྒྲིམ་དམིགས་པ་རོ་བརྐྱང་སྣའི་སྒོ་དང་། དབུ་མ་སྤྱི་བོ་
ནས་སུམ་མདོ

【现代汉语翻译】
让其自然地躺下休息。或者，将右臂放在左侧的喉咙和肩膀上，不要接触，轻轻地扭动，然后用力地向上吸气多次。或者，同样地向左侧进行。或者，结成狮子式的手印，进行阻断上方气息的练习。然后，用力地收紧下门，使下方的气息向上提升。
用力地打开下门，使上方的气息向下压。这样，整个身体就会充满气息。第三，像箭一样射出：在自身本尊的空性中，观想身体的中央有一根像箭杆一样细的中央脉，上端连接到顶轮的“ཧཾ”（藏文，梵文天城体ham，梵文罗马拟音ham，种子字），下端连接到秘密处的金刚，有一个“ཧ་”（藏文，梵文天城体ha，梵文罗马拟音ha，种子字）字形的孔。在顶轮中观想一个像豆子一样大小的白色明点。当从两个鼻孔吸气时，观想明点从勇父（ḍāka）的体内，像大力士射箭一样，从金刚的上方射出。用力地向下压上方的气息并放松下方。用无法忍受的九个长“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，种子字）字，用力地向上拉下方的气息。明点像箭一样向上射出，击中“ཧཾ”（藏文，梵文天城体ham，梵文罗马拟音ham，种子字）。放松上方，收紧下方，保持片刻。这是控制向下排泄的调息法。第四，像轮子一样旋转：吸气时，观想脐轮的中心，与十六瓣莲花的中心明点融为一体的光芒，颜色为白色，像悬挂一样到达喉咙，观想脐轮旋转。这是结合气息的调息法，在结合时尽可能地收紧，混合气息和心识。第五，金刚杵结合莲花：在脐轮观想四瓣莲花。吸气时，观想一个白色的五股金刚杵，击中脐轮。 
用力地向下压上方的气息。用力地产生并拉动下方的气息。观想莲花和金刚杵一起旋转。身体保持不动，气息向左右旋转。这被称为混合上下气息的调息法。第六，将气息导入中脉：结金刚跏趺坐，双手握拳交叠于胸前，伸直肘部。稍微张开嘴。当气息进入时，观想气息从生命脉中进入，进入到像莲花茎一样细的中脉中，从下端的孔进入。在结合时，尽可能地观想，当呼气时，也观想气息从那里出去。从嘴里缓慢地吸气和呼气。第七，将字母导入中脉：与其他的相似。双手交叠，盖住膝盖。像李枝一样，从各个部分收紧身体，目标是人中和鼻孔，以及从中脉到顶轮和三岔路口。

【English Translation】
Let it lie down and rest naturally. Or, place the right arm on the left side of the throat and shoulder without touching, gently twist, and then inhale strongly upwards many times. Or, do the same to the left side. Or, form the lion-like hand seal and practice blocking the upper breath. Then, forcefully clench the lower gate, causing the lower breath to rise upwards.
Forcefully open the lower gate, causing the upper breath to press downwards. This will cause the entire body to be filled with breath. Third, shooting like an arrow: In the emptiness of one's own deity, visualize a central channel in the center of the body, as thin as an arrow shaft, with the upper end connected to the 'ཧཾ' (Tibetan, Devanagari ham, Romanized ham, seed syllable) at the crown chakra, and the lower end connected to the vajra at the secret place, with a hole in the shape of 'ཧ་' (Tibetan, Devanagari ha, Romanized ha, seed syllable). Visualize a white bindu, the size of a bean, in the crown chakra. When inhaling through both nostrils, visualize the bindu from within the ḍāka's body, shooting out from above the vajra like a powerful archer shooting an arrow. Forcefully press down the upper breath and relax the lower. With unbearable nine long 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized hūṃ, seed syllable) syllables, forcefully pull the lower breath upwards. The bindu shoots upwards like an arrow, hitting 'ཧཾ' (Tibetan, Devanagari ham, Romanized ham, seed syllable). Relax the upper and tighten the lower, holding for a moment. This is the breath practice for controlling downward excretion. Fourth, rotating like a wheel: When inhaling, visualize the center of the navel chakra, the light rays merging with the central bindu of the sixteen-petaled lotus, the color white, reaching the throat like a hanging object, and visualize the navel chakra rotating. This is the breath practice of combining breath, tightening as much as possible during the combination, mixing breath and mind. Fifth, vajra uniting with lotus: Visualize four-petaled lotus at the navel. When inhaling, visualize a white five-pronged vajra, striking the navel.
Forcefully press down the upper breath. Forcefully generate and pull the lower breath. Visualize the lotus and vajra rotating together. Keep the body still, and rotate the breath to the left and right. This is called the breath practice of mixing upper and lower breaths. Sixth, introducing breath into the central channel: Sit in vajra posture, cross the fists at the heart, and straighten the elbows. Open the mouth slightly. When the breath enters, visualize the breath entering from the life channel, entering the central channel as thin as a lotus stem, entering from the hole at the lower end. Visualize as much as possible during the combination, and when exhaling, also visualize the breath going out from there. Slowly inhale and exhale from the mouth. Seventh, introducing letters into the central channel: Similar to the others. Cross the hands, covering the knees. Like a lychee, tighten the body from various parts, aiming at the philtrum and nostrils, and from the central channel to the crown chakra and the trijunction.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་འདུས་པ་དམར་པོ། སྣ་གཡོན་པའི་སྒོར་ཨེ་སྔོན་པོ་དང་། གཡས་པར་བཾ་དམར་པོ་བསམ་ནས། སྟེང་རླུང་ནང་དུ་དྲག་ཏུ་བཅུག་པས། ཡི་གེ་གཉིས་པོ་དེ་གཡས་གཡོན་གྱི་རྩའི་ནང་
ན་མར་ཐལ་ཐལ་སོང་ནས་སུམ་མདོའི་སྣ་རུ་སླེབ། ཧཱུྃ་དགུ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་འོག་རླུང་གྱེན་དུ་དྲངས་པས། ཨེ་ཝཾ་དྷཱུ་ཏིར་ཞུགས་པ་སྤྱི་བོའི་བར་དུ་དྲང་ངོ་། །བརྒྱད་པ་རླུང་སྤེལ་བ་ནི། 
19-426
རང་ལུས་ལྷའི་སྟོང་རར་གསལ་བའི་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཁ་དོག་སྔོ་སྐྱ་སོར་དྲུག་བསྐོར་བའི་ཚད་ཙམ་པའི་དབུས་སུ། ཨ་ཡིག་བྷནྡྷུ་ཛི་ཝ་ཀ་གྱེན་དུ་ལངས་
པ་ལྟ་བུ་ཞིག་དམིགས་ནས། སྟེང་རླུང་མནན་པ་ཨའི་ཐད་དུ་འདུས། འོག་རླུང་དྲངས་པས་རླུང་གཉིས་འཐབས་ཏེ་ལྟེ་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱ་ཇེ་ཆེ་ཇེ་ཆེར་སོང་བ་
ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བསྒོམ། སྐབས་སུ་རྫ་མཁན་གྱི་འཁོར་ལོ་འཁོར་བ་ལྟར་དུ་ཡང་བསྒོམ་ཞིང་། རླུང་གཏོང་བའི་ཚེ་འཁོར་ལོ་མདའ་འཕངས་པ་བཞིན་ཚངས་པའི་བུ་ག་ཚུན་རྒྱང་གིས་འཕངས། བརྔུབ་པའི་ཚེ་
སླར་ལྟེ་བར་སླེབ་པར་བསམ་མོ། ། དགུ་པ་རྩ་དབུ་མར་གཞུག་པ་ནི། རྐང་པ་རྡོར་སྐྱིལ། ལག་པ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁ་སྦུབ་པ་མདུན་དུ་བཙུགས། གྲུ་མོ་དང་ལུས་བསྲངས་ཆ་ཆ་
ནས་གཅུན། མིག་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བའི་ལྟ་སྟངས་བཅས་ལ། ལྷའི་སྟོང་ར་དང་རྩ་གསུམ་གོང་བཞིན་དུ་གསལ་བཏབ་པའི་དབུ་མའི་ཡར་སྣར་ཧཾ། གཡས་སུ་ཨེ། གཡོན་དུ་བཾ། སྟེང་རླུང་བརྔུབས་པས་
ཡི་གེ་གསུམ་རྩ་གསུམ་འདུས་མདོར་སླེབ། དེ་ནས་ཧཱུྃ་རིང་དགུས་འོག་རླུང་གྱེན་དུ་དྲངས་པས་ཡི་གེ་གཞན་གཉིས་ཀྱང་དབུ་མར་ཚུད་ནས་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཐིམ། དེ་ལ་གོམས་ནས་རྩ་གཉིས་ཀྱི་མར་སྣ་ཨེ་ཝཾ་གི་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་བསམ་ནས། 
19-427
གོང་བཞིན་འོག་རླུང་གྱེན་དུ་དྲངས་པས་ཡི་གེ་དབུ་མར་ཚུད། དེས་རྩ་གཉིས་ཀྱང་དབུ་མར་ཚུད་དེ་སྤྱི་བོར་སླེབ། ཡང་། སྟེང་རླུང་མནན་པས་གསང་གནས་སུ་སླེབ་པར་བསམ་པ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་
བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྔ་མ་སྔ་མ་ལ་འཐུལ་མ་ཚུད་པར་ཕྱི་མ་མི་བསྟན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྟེང་རླུང་འོག་ཏུ་འདྲོངས་པ་དང་། འོག་རླུང་སྟེང་དུ་འདྲོངས་པ་དང་། རྩ་བའི་རླུང་ཡན་ལག་དང་།
ཡན་ལག་གི་རླུང་རྩ་བར་འདྲོངས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རླུང་གི་གེགས་བྱུང་ན་ལམ་རྒྱས་པ་བཞིན་འཆོས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་ཆུ་འཐུང་གིས་ཉམས་སད་པ་ལ་སྦྱང་བ། སད་པ། སྤོགས་
པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། དབེན་པའི་གནས་སུ་ལུས་ཟུངས་རྒྱས་པར་བྱས་ལ། ལུས་ཐམས་ཅད་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་ལོ་མར་བྱུགས། ཡུན་རིང་དུ་མཉེ་ཞིང་ཉི་མ་ལ་བདུག དེ་
ལྟར་ཉི་མ་འགའ་བྱས་པའི་རྗེས་ལ་སྟན་བདེ་བ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ལག་པ་པུས

【现代汉语翻译】
红色聚集。观想左鼻孔为蓝色埃（藏文：ཨེ），右鼻孔为红色瓦姆（藏文：བཾ），然后将上行气猛烈吸入。这两个字在左右脉中像芝麻一样粉碎，到达三岔路口的鼻端。猛烈念诵九遍吽（藏文：ཧཱུྃ），并提升下行气，埃（藏文：ཨེ）和瓦姆（藏文：བཾ）进入中脉，一直提升到头顶。
第八，交换气：
观想自身为明亮的空性之身，在肚脐正下方，有一个八辐的气轮，颜色为蓝灰色，大约六指宽。在气轮的中心，观想一个像倒立的班扎吉瓦嘎花（梵文：bhaṇḍhujīvaka）的阿（藏文：ཨ）字。压制上行气，使其聚集在阿（藏文：ཨ）字处。提升下行气，使两股气相搏，从而启动肚脐的气轮，使其越来越大，直至充满天空。有时也观想它像陶工的轮子一样旋转。呼气时，观想气轮像射出的箭一样，远远地射向梵穴。吸气时，观想它返回到肚脐。
第九，进入中脉：双腿金刚跏趺坐，双手结金刚交合印，手心朝下放在前方。伸直手肘和身体，从各个方面进行控制。眼睛注视头顶的梵穴。像前面一样，清晰地观想空性之身和三脉，在中脉的上端有哈姆（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：），右侧有埃（藏文：ཨེ），左侧有瓦姆（藏文：བཾ）。吸入上行气，使这三个字到达三脉的交汇处。然后，用九个长吽（藏文：ཧཱུྃ）音提升下行气，使另外两个字也进入中脉，并融入头顶。一旦对此熟悉，就观想左右二脉的下端为埃（藏文：ཨེ）和瓦姆（藏文：བཾ）的字形。
像前面一样，提升下行气，使这些字进入中脉。这样，左右二脉也进入中脉，到达头顶。此外，压制上行气，观想它到达密处，反复修习。
如果没有完全掌握前面的，就不会传授后面的。通过这些方法，上行气可以向下流动，下行气可以向上流动，根部的气可以进入分支，分支的气可以进入根部。如果出现气的障碍，应像拓宽道路一样进行调整。第二，通过金刚饮水来唤醒体验，包括唤醒、成熟和增长三个阶段的仪式。首先，在僻静的地方滋养身体，将酥油涂抹在全身和金刚杵上。长时间按摩并晒太阳。这样做了几天后，在舒适的垫子上跏趺坐，双手放在膝盖上。

【English Translation】
Red gathering. Visualize a blue E (Tibetan: ཨེ) in the left nostril and a red VAM (Tibetan: བཾ) in the right nostril, then forcefully inhale the upper air. These two letters are crushed like sesame seeds in the left and right channels, reaching the tip of the nose at the three-way junction. Vigorously recite HUM (Tibetan: ཧཱུྃ) nine times and raise the lower air, causing E (Tibetan: ཨེ) and VAM (Tibetan: བཾ) to enter the central channel, ascending all the way to the crown of the head.
Eighth, exchanging the winds:
Visualize your own body as a clear empty form of the deity. Directly below the navel, there is an eight-spoked wind wheel, bluish-gray in color, about six finger-widths in size. In the center of the wheel, visualize a letter A (Tibetan: ཨ) like an upright BHANDHUJIVAKA flower. Suppress the upper air, causing it to gather at the letter A (Tibetan: ཨ). Raise the lower air, causing the two winds to clash, thereby activating the navel's wind wheel, making it larger and larger until it fills the sky. Sometimes, also visualize it spinning like a potter's wheel. When exhaling, visualize the wheel shooting out like an arrow, far away towards the Brahma aperture. When inhaling, visualize it returning to the navel.
Ninth, entering the central channel: Sit in the vajra posture. Place the vajra-clasped hand mudra face down in front. Straighten the elbows and body, controlling it from all aspects. Gaze at the crown chakra. As before, clearly visualize the empty form of the deity and the three channels. At the upper end of the central channel is HAM (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: ), to the right is E (Tibetan: ཨེ), and to the left is VAM (Tibetan: བཾ). Inhale the upper air, causing these three letters to reach the junction of the three channels. Then, with nine long HUM (Tibetan: ཧཱུྃ) sounds, raise the lower air, causing the other two letters to also enter the central channel and dissolve into the crown of the head. Once familiar with this, visualize the lower ends of the two channels as the forms of the letters E (Tibetan: ཨེ) and VAM (Tibetan: བཾ).
As before, raise the lower air, causing these letters to enter the central channel. Thus, the two channels also enter the central channel, reaching the crown of the head. Furthermore, suppress the upper air, visualizing it reaching the secret place, practicing this repeatedly.
If you have not fully mastered the previous one, the next one will not be taught. Through these methods, the upper air can flow downwards, the lower air can flow upwards, the root air can enter the branches, and the branch air can enter the root. If there is an obstacle to the air, it should be adjusted as if widening a road. Second, training to awaken experience through vajra water drinking, including the rituals of awakening, maturing, and increasing. First, in a secluded place, nourish the body, apply ghee to the entire body and the vajra. Massage for a long time and expose to the sun. After doing this for a few days, sit in the lotus position on a comfortable cushion, with hands on the knees.

--------------------------------------------------------------------------------

་མོ་ལ་བསྣོལ་མར་བཀབ། ལུས་བསྲངས་མཁལ་མ་འཐེན་པའི་སྦྱོར་བས་དབུ་མ་བཙུགས་རྒྱབ་གློད་ནས་ཧཱུྃ་རིང་དགུས་
འོག་གི་མདུན་རླུང་དྲག་ཏུ་འཐེན། དམིགས་པ་དབུ་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་རྡོ་རྗེའི་བུ་ག་ཚུན་ཟུག་པ་མདའ་སྨྱུག་ཙམ་པའི་ནོར་བུའི་ནང་གི་རྩེར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་ཞིག་ཡོད་པ་སྤྱི་བོར་རྒྱང་རྒྱང་འཐོན་པར་བསམས། 
19-428
སྟེང་རླུང་དལ་བུས་མཐུར་དུ་བསྐུལ་དུས་གསང་བར་སླེབ་པར་བསམས་ནས་ཡང་ཡང་སྦྱངས་པས། མཁལ་སྐེད་ན་བ་བྱུང་ན་སྐེད་པ་བསྐོར་ཞིང་གྱེན་དུ་དྲངས། མགོ་བོ་ན་ན་མགོ་བོ་བསྐྱོད། རོ་སྟོད་
ན་ན་རོ་སྟོད་གསིག དེ་ནས་ལྕགས་ཟངས་ལ་སོགས་པའམ། སྨྱུག་མའི་ཐུར་མ་སྦོམ་ཕྲ་རན་པ། རིང་ཐུང་མཐོ་གང་སོར་བཞི་ཙམ་པ་རྡོ་རྗེའི་བུ་གར་བཙུགས། བཤང་ལམ་དང་ཆུ་ལམ་གྱི་ཐེར་
ཡ་ལ་ཐུག་གི་བར་བཏང་། །སྟེང་རླུང་དྲག་ཏུ་མནན་ཏེ་མདུན་རླུང་སོར་གཞག །རྒྱབ་རླུང་ཐུར་ལ་ཆུ་བཙིར་བ་བཞིན་ཕུལ་བས། དེ་ཕྱིར་རྒྱང་གིས་འཐོན་ན་སྟེང་རླུང་འོག་ཏུ་སྤོ་བ་འབྱོངས་པ་
ཡིན་ཞིང་། དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་བུ་གར་སོར་གཅིག་ཙམ་བཅུག མདུན་རླུང་མནན། རྒྱབ་རླུང་གྱེན་དུ་དྲག་ཏུ་འཐེན་པས་སམ། རྒྱབ་རླུང་ཐུར་དུ་མནན། མདུན་རླུང་གྱེན་དུ་དྲངས་པ་དང་རུ་སྦལ་བསྐུམ་པའི་
འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་ནུད་ཙམ་ནུད་ཙམ་ནས་མཐར་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བར་ལྷན་གྱིས་འདྲོངས་ན་འོག་རླུང་སྟེང་དུ་འདྲོངས་པ་འབྱོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རེས་ཕྱིར་འཕུལ། རེས་ནང་དུ་དྲངས་པ་མང་དུ་བྱ།
བར་བར་ཐམས་ཅད་དུ་མཉེ་བ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེའོ། །གཉིས་པ་སད་པ་ནི། ངང་པའི་སྒོ་ངའམ། ལྒང་བུག་ནང་དུ་རའི་འོ་མ་རང་དྲོད་ཙམ་ལ་བཟང་དྲུག ཀ་ར། པདྨ་རཀྟ་བཏབ་པས་བཀང་ལ། 
19-429
དེའི་ནང་དུ་གསང་བའི་གནས་ཀྱི་ཐུར་མ་ཚུད་པར་བྱས་ནས་མཐའ་ཐམས་ཅད་བག་ཟན་གྱིས་བསྡམས། དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དྲངས་པས་སུམ་ཆ་དང་སུམ་གཉིས་ཙམ་དང་། རིམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་འདྲོངས་
པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དུང་ཆོས་དང་། ཁམ་ཕོར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་ནས་ཀྱང་འདྲོངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འོ་མ་དང་ཁྲག་འདྲེས་པ་དང་། ཁྲག་རྐྱང་པ་གོང་བཞིན་དྲངས། དེ་ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་
མི་བཞག་པར་ཕྱིར་གདོན། དེ་ལྟར་གྱུར་ནས་མགོ་བོ་རྒྱབ་ཏུ་འཕངས། ལུས་གནད་དང་རླུང་སྦྱོར་སྔ་མ་བཞིན་གྱིས་དྲངས། དེ་ནས་སྟེང་རླུང་མནན་མགོ་བོ་མདུན་དུ་བཀུག་པས་སྣ་བུག་གཉིས་སུ་ཐོན་
ན་སྲོག་ཐུར་གོང་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །སྣ་བུག་ཏུ་མི་ཡོང་བར་བྱ་ཐབས་ནི། མགོ་བོ་རྒྱབ་ཏུ་མི་འཕང་བར་མདུན་དུ་བཀུག་པ་ཉིད་དོ། །མཐར་ཐུར་མ་མེད་པ་ལ་
ཐུབ་ན་འབྱོངས་པའི་ཚད་དོ། །གསུམ་པ་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་ནི། དེ་ལྟར་མ་གྲུབ་ན་ཐུར་མ་བཙུགས། ཕུས་བཏབ་པས་སམ། ལྒང་བུག་རླུང་གིས་བཀང་བ་བཙིར་བས་ལམ་སྦྱངས། ར

【现代汉语翻译】
将双腿交叉盘坐，身体挺直，收紧腰部，通过练习使中脉竖立。放松背部，用九次长长的‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）音，用力向上提拉下方的气。观想中脉从头顶到金刚道（指生殖器）像箭杆一样笔直，在金刚道顶端，有一个像豆子一样大小的白色明点，从头顶向上升起。
当上方的气息缓慢地推动时，观想它到达秘密处（指生殖器），并反复练习。如果腰部或背部感到疼痛，就转动腰部并向上伸直身体。如果头痛，就转动头部。如果上半身疼痛，就摇动上半身。然后，使用金属或竹制的粗细适中的导管，长度大约为一拃或四指宽，插入金刚道。使其到达肛门和尿道的会阴处。用力压住上方的气息，保持前方的气息不动。像挤压水一样推动后方的气息向下。如果气息能顺利向上升起，就说明已经掌握了将上方的气息向下移动的方法。然后，将大约一指宽的导管插入金刚道。压住前方的气息，用力向上提拉后方的气息，或者向下压后方的气息，向上提拉前方的气息，通过像乌龟收缩一样的运动，一点一点地，最终使气息汇聚到金刚道的根部，就说明已经掌握了将下方的气息向上移动的方法。像这样，反复进行向外推和向内拉的动作。在每次动作之间，按摩非常重要。第二，唤醒的方法是：将鹅蛋或膀胱中装满温度适中的母羊奶，加入好的藏红花、白糖和红莲花。
将秘密处的导管插入其中，用面团封住所有边缘。然后，像之前一样练习，使气息逐渐贯通三分之一、三分之二，最终完全贯通。之后，也可以用海螺或碗等容器来练习贯通。然后，像之前一样练习混合牛奶和血液，或单独练习血液。不要将这些留在体内，要排出体外。这样做之后，向后仰头，像之前一样保持身体姿势和气息。然后，压住上方的气息，向前弯头，如果气息从两个鼻孔出来，就说明生命之气已经合为一体。避免气息不从鼻孔出来的方法是：不要向后仰头，而是向前弯头。最终，如果能在没有导管的情况下做到，就达到了掌握的程度。第三，增加的方法是：如果不能做到以上几点，就插入导管，通过吹气或挤压充满空气的膀胱来疏通经脉。

【English Translation】
Cross your legs in the lotus position, straighten your body, tighten your waist, and practice to erect the central channel (Skt: avadhuti). Relax your back, and draw the lower air forcefully upward with nine long 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable). Visualize the central channel as straight as an arrow shaft from the crown of your head to the vajra passage (referring to the genitals), and at the tip of the vajra passage, there is a white drop the size of a bean, rising upwards to the crown of your head.
When the upper air slowly pushes, visualize it reaching the secret place (referring to the genitals), and practice repeatedly. If you feel pain in your waist or back, rotate your waist and straighten your body upwards. If you have a headache, move your head. If your upper body hurts, shake your upper body. Then, use a metal or bamboo catheter of moderate thickness, about a span or four fingers in length, and insert it into the vajra passage. Let it reach the perineum between the anus and the urethra. Forcefully press down the upper air, and keep the front air still. Push the rear air downwards as if squeezing water. If the air can rise smoothly upwards, it means you have mastered the method of moving the upper air downwards. Then, insert a catheter about one finger's width into the vajra passage. Press down the front air, and forcefully pull up the rear air, or press down the rear air and pull up the front air. Through movements like a turtle contracting, little by little, finally converging the air at the root of the vajra, it means you have mastered the method of moving the lower air upwards. Like this, repeatedly push outwards and pull inwards. Massaging is very important in between each movement. Second, the method of awakening is: fill a goose egg or bladder with ewe's milk at body temperature, adding good saffron, sugar, and red lotus.
Insert the catheter of the secret place into it, and seal all the edges with dough. Then, practice as before, gradually allowing the air to pass through one-third, two-thirds, and finally completely. Afterwards, you can also use conch shells or bowls to practice passing through. Then, practice mixing milk and blood, or practice with blood alone, as before. Do not leave these in the body, but expel them. After doing this, throw your head back, and maintain the body posture and breath as before. Then, press down the upper air and bend your head forward. If the air comes out of both nostrils, it is a sign that the life air has become one. The way to avoid the air not coming out of the nostrils is: do not throw your head back, but bend it forward. Finally, if you can do it without a catheter, you have reached the level of mastery. Third, the method of increasing is: if you cannot do the above, insert a catheter and clear the channels by blowing air or squeezing a bladder filled with air.

--------------------------------------------------------------------------------

ྡོ་རྗེའི་བུམ་པར་དབུགས་
བསྐྱིལ་བ་འཕུལ་འཐེན་ལ་བསླབས་པས་ངེས་པར་འགྲུབ་བོ། །ཁྲག་གཅོད་པ་དང་། འཛག་པ་བསྲུང་བ་དང་། གྲང་བ་མགོ་གནོན་པ་ལ་སོགས་པ་ལག་ལེན་མཐོང་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞར་ལ་རྒྱབ་ཏུ་ཐུར་མ་ལག་ལེན་བཞིན་བཙུགས། 
19-430
དབུ་མ་རྒྱབ་ཏུ་ཕུལ་ནས་འབྱེད་འཛུམ་གྱིས་དྲངས་པས་གང་འདོད་འདྲོངས་པར་འགྱུར་ཞིང་། སྒྲེགས་འདྲེན་ནམ་སྐྱུགས་སྟངས་ཀྱིས་ཁར་ཡང་འབྱིན་པར་བྱའོ།། །།
༄། །དངོས་གཞི་གནད་ཀྱི་གདམ་ངག་ལ། རང་ལུས་ཐབས་ལྡན།
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་གནད་ཀྱི་གདམ་ངག་ལ། རང་ལུས་ཐབས་
ལྡན་དང་། གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་ཕྱག་རྒྱའི་ཉམས་ལེན་གཉིས་ལས། དང་པོ་རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་ལ། ཡིད་རིག་དམིགས་རྟེན་དུ་བྱས་པའི་ཀུན་ཏུ་རུ་དང་། དངོས་རིག་མཚོན་བྱེད་དུ་བྱས་པའི་ཀུན་ཏུ་རུ་
གཉིས་ལས། དང་པོ་ཡིད་རིག་དམིགས་རྟེན་དུ་བྱས་པའི་ཀུན་ཏུ་རུ་ནི་གཞུང་ལས། བསྟན་པ་སྨོད་པས་འཇིགས་པ་ན། །རང་སེམས་ཙམ་ལ་མོས་པ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་
དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་སྨོན་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། དེའི་ཆེད་དུ་རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཁའ་གསང་བྱིན་
གྱིས་བརླབས་ནས། སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མོས་པས་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྐྱེས་པའི་མེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཞུ་བའི་དགའ་བ་དང་། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་
དགའ་བའི་བདེ་བ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་རིག་མཚོན་བྱེད་དུ་བྱས་པའི་ཀུན་ཏུ་རུ་ནི། རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་། ལག་པ་གཡོན་པའི་རྒན་པོ་དང་སྲིན་ཞབས་མིག་ཏུ་བྱས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མར་བལྟས་ལ། 
19-431
དེས་རྡོ་རྗེ་གསོལ་བ། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བསྒོམས་ལ། བྱང་སེམས་འདར་བ། འཕར་བ། གཡོ་བ། བརྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་ལ་རིམ་པ་བཞིན་མཉམ་པར་གཞག་ནས། འཛིན་པ་
ལ་སོགས་པ་འོག་ཏུ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བྱའོ།། །།
༄། །གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་ཕྱག་རྒྱའི་ཉམས་ལེན་ལ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡན་ལག་གི་ཆོས།
གཉིས་པ་གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་ཕྱག་རྒྱའི་ཉམས་ལེན་ལ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡན་ལག་གི་ཆོས། དངོས་གཞི་གནད་ཀྱི་མན་ངག རྗེས་ལམ་དུ་
ཁྱེར་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡན་ལག་གི་ཆོས་ལ། བརྟག་པ། དགུག་པ། མི་སྣང་བར་བྱ་བ། སྲིད་བསྲུང་བ་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་བརྟག་པ་ནི། གཞུང་ལས། པདྨ་ཅན་དང་
དུང་ཅན་མ། །རི་མོ་ཅན་དང་རི་དྭགས་ཅན། །བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་རིགས་རྗེ་རིགས་དང་། །དམངས་རིགས་གདོལ་པ་ལ་སོགས་དང་། །མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོ་ཡང་། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་བསྟེན་གྱུར་ན། །ཡོན་ཏན་
འབྱུང་གི་སྐྱོན་དུ་མིན། །བཅུ་གཅིག་མ་དང་བཅུ

【现代汉语翻译】
通过练习将气息注入金刚宝瓶，进行推送和拉动，必定能够成功。关于止血、防止滴漏和克服寒冷等实践，可以通过实际操作来了解。
此外，像实践一样，将导管插入后背。
将导管从后方插入头部，通过张开和闭合来引导，就能实现任何愿望。也可以通过打嗝或呕吐的方式从口中排出。
现在是关于核心要点的口诀：自身作为方便。
第二，关于核心要点的口诀，分为自身作为方便和他人身体作为智慧手印的修习。首先，自身作为方便，又分为以意念为所缘的‘昆都如’（一切时处）和以实物为象征的‘昆都如’。
首先，以意念为所缘的‘昆都如’，经文中说：‘当因诽谤教法而恐惧时，应专注于自心。’因此，应先发愿为了所有众生的利益而证得圆满正等觉果位。为了这个目的，观想自己成为薄伽梵（Bhagavan，世尊）吉祥胜乐金刚（Chakrasamvara，轮环守护）的父母双运身。加持自己的身语意和空行母的秘密处，通过进入三摩地（Samadhi，禅定）的意念，生起随之而来的贪恋，从融化的菩提心中生起喜、胜喜、殊喜和俱生喜的安乐，并安住于此。
第二，以实物为象征的‘昆都如’，观想自己是薄伽梵，左手的老者和眼睛变成魔鬼的脚，将自己视为薄伽梵的母亲。
以此来祈请金刚，观想父母双运，菩提心颤抖、跳动、摇动和稳定的四种特征，依次安住于四喜之中，并按照下面将要详细描述的方式进行执持等。
现在是关于他人身体作为智慧手印的修习，首先是前行支分法。
第二，关于他人身体作为智慧手印的修习，分为前行支分法、正行核心口诀和后行道用三个部分。首先，前行支分法包括观察、迎请、隐身和守护四部分。首先是观察，经文中说：‘具有莲花者和具有海螺者，具有纹路者和具有动物者，婆罗门、刹帝利、吠舍和首陀罗等，以及母亲、姐妹和女儿，如果被特殊之人所依止，不会产生过失，反而会产生功德。’十一岁和十...

【English Translation】
By practicing injecting breath into the Vajra vase, pushing and pulling, one will surely succeed. Regarding practices such as stopping blood, preventing leakage, and overcoming cold, one should learn from seeing the actual practice.
In addition, like practice, insert the catheter into the back.
Inserting the catheter from the back of the head, guiding it by opening and closing, one will achieve any desired outcome. One can also expel it from the mouth by burping or vomiting.
Now, regarding the essential key instructions: oneself as the means.
Second, regarding the essential key instructions, there are two practices: oneself as the means and the other's body as the wisdom Mudra. First, oneself as the means is further divided into 'Kunturu' (everywhere, all the time) based on mental focus and 'Kunturu' based on physical representation.
First, the 'Kunturu' based on mental focus, the scripture says: 'When afraid of being reviled for teaching, one should focus on one's own mind.' Therefore, one should first make the aspiration to attain complete perfect enlightenment for the benefit of all sentient beings. For this purpose, visualize oneself as the Bhagavan (Bhagavan, Blessed One) glorious Chakrasamvara (Chakrasamvara, Wheel-Binding) in union with his consort. Bless one's body, speech, and mind, and the secret place of the Dakini (Dakini, female deity), and through the intention of entering Samadhi (Samadhi, meditation), generate attachment that arises from the melting Bodhicitta (Bodhicitta, mind of enlightenment), generating the bliss of joy, supreme joy, special joy, and innate joy, and abide in this.
Second, the 'Kunturu' based on physical representation, visualize oneself as the Bhagavan, the old man on the left hand, and the eyes turning into the feet of a demon, viewing oneself as the mother of the Bhagavan.
With this, request the Vajra, contemplate the union of the parents, the four characteristics of the trembling, throbbing, moving, and stable Bodhicitta, and abide in the four joys in sequence, and perform holding, etc., as will be described in detail below.
Now, regarding the practice of the other's body as the wisdom Mudra, first is the preliminary branch practice.
Second, regarding the practice of the other's body as the wisdom Mudra, there are three parts: the preliminary branch practice, the main core instructions, and the subsequent path application. First, the preliminary branch practice includes four parts: examination, invitation, invisibility, and protection. First is examination, the scripture says: 'One with a lotus and one with a conch, one with lines and one with an animal, Brahmin, Kshatriya, Vaishya, and Shudra, etc., as well as mother, sister, and daughter, if relied upon by a special person, will not produce faults but will produce merits.' Eleven years old and ten...

--------------------------------------------------------------------------------

་གཉིས་དང་། །བཅུ་དྲུག་མ་དང་ཉི་ཤུ་མ། །ཉི་ཤུ་བཞི་ལོན་བར་དུ་བསྟེན། །སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་འཕགས། །
ཞེས་གསུངས་པའི་པདྨ་ཅན་རབ་ནི། བྱད་དཀར་ལ་རྩ་དམར་བ། ལུས་རགས་པ། མིག་རྩ་དམར་བ། སྤྱིར་ལུས་པོ་ཕྲ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་སྐེད་པ་ཕྲ་བ། བྱ་ལྟར་རྐང་ལག་དམར་བ། སོ་ལེགས་པ། 
19-432
དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རིགས་ཤིན་ཏུ་བཟང་བའོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་ན་རྒྱལ་བའི་འབྲས་བུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འཐོབ་བོ། །འབྲིང་ནི་ཤ་རྩི་དཀར་བ། རུས་ཁྱིམ་ཆེ་
བ། རུས་པ་རགས་པ། ཁོང་དལ་ཆེ་བ། སྤྱོད་ལམ་རྩིང་བ། བྱད་སྡུག་པ། བློ་འཆོས་དཀའ་བ། སྒྲུབ་པ་པོའི་རྟོག་པ་དང་བསྟུན་པ། བུ་སྐྱེས་ན་ཁྱེའུ་སྐྱེ་བ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ལས་དང་བྱ་
བ་ལ་མཁས་པ། དེ་དང་ཕྲད་ན་ལོ་རུ་མི་ཐོགས་པར་འབྲས་བུ་འཐོབ་བོ། །ཐ་མ་ནི། དཀར་མོ་མིག་འགྱུར་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ཁ་དོག་དཀར་བ། བྱད་ལེགས་ཀྱང་སྙིང་དུ་མི་སྡུག་པ། གསང་
མི་ཐུབ་པ། གཟུགས་བྱད་འཆོས་པ། བྱི་དོར་ལ་བརྩོན་པ། རྒོད་ཁ་ཡང་བ། མིག་འབོར་བ། བསླུ་བླ་བ། བསླུ་ཁ་ཡང་པ་སྟེ། དེ་ནི་བསྟེན་པའི་རིགས་མ་ཡིན་ནོ། །དུང་ཅན་མ་རབ་ནི་
ཤ་སེར་ལ་རྩ་དམར་བ། སྤྱོད་ཁྱེར་མཁས་པ། འདུག་ཚུགས་ལེགས་པ། ཚིག་བརྟན་པ། མིག་ཟུར་མིག་ཏུ་བལྟ་བ། ཟུར་རྣོ་བ། དོན་གང་ལ་ཡང་བག་ཙམ་གྱིས་གོ་བ། ཤེས་རབ་ཆེ་བ། དེ་
ལྟ་བུ་དང་ཕྲད་ན་ཚེ་འདི་ལ་འབྲས་བུ་འཐོབ་བོ། །འབྲིང་ནི། རྒྱབ་ནས་བལྟས་ན་དགྱེ་བ་སྙམ་བྱེད། མདུན་ནས་བལྟས་ན་དགུ་བ་སྙམ་བྱེད་པ། སྤྱིར་ལུས་ལེགས་པ། ཁྱད་པར་དུ་སྨིན་ཕྲག་གི་མཚམས་ལེགས། 
19-433
རྔོན་ཆུང་བ། ཁྲོམ་དུ་ཕྱིན་ན་བྱད་བྱིང་བྱིང་བྱད་ཀྱི་གཟེངས་ཆུང་བ། སྐོས་སྐོ་བྲང་ལས་ཕྱིར་དགྱེ་བ། སྙོམས་འཇུག་བྱས་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྙིང་ཉེ་བ། གདུང་བ་དེ་དང་རྩ་སྦྱོར་ན་ལོ་
རུ་མི་ཐོགས་པར་རོ། །ཐ་མ་ནི་ཤ་སེར་བ། མིག་འབོར་ཆེ་བ། བློ་རྣོ་བ། དྲན་པ་གསལ་བ། འདུག་མི་ཚུགས་ཤིང་འགྲོ་འདུག་མང་བ། འཕྲལ་དུ་ལག་པས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པ། ཚིག་མི་
བརྟན་པ། ཆད་པ་ལ་བློ་གཏད་མེད་པ། ཅི་ལ་ཡང་གཞུང་ངན་པ། སྐྱེས་པ་མིག་ལ་འཚོ་བ། སྙིང་དུ་སྡུག་པའི་མི་ལ་བྱ་ར་ཐེངས་རེ་བྱེད་པ། དེ་མི་བསྟེན་ནོ། །རི་མོ་ཅན་
རབ་ནི། ལུས་རྩུབ་པ། སྤུ་དམར་སེར་དུ་འདུག་པ། དྲི་ཞིམ་པ། འགྲོས་དལ་བ། གཟུགས་བྱད་མཛེས་ལ་སྐད་སྦོམ་པ། སྐྱེས་པ་ལྟ་བུའི་བུད་མེད་ལྟེ་བར་རི་མོ་གསུམ་གྱེན་བསྒྲེང་དུ་ཡོད་པ་
དེ་དང་ཕྲད་ན་ཐིག་ལེ་འཛག་མེད་དུ་འཆིང་བའི་བསམ་གཏན་བཞི་སྐྱེའོ། །འབྲིང་ནི། ཤ་རྩི་སྔོ་བ། བྱད་དཀྱུས་རིང་བ། མཆུའི་སྐོར་ཆེ་བ། གཉེར་མ་མང་བ། མིག་ལེགས་པ། སྐད་སྙན་པ་ཞི་
དེས་ཆེ་བ། སྤྱོད་ལམ་འཇམ་པ། མི་ཆོས་དང་ལྷ་ཆོས་ཀྱི

【现代汉语翻译】
‘二岁、十六岁、二十岁，直到二十四岁都可以亲近。’所有幻化中，女人的幻化最为殊胜。
如是所说的具莲花者中，上等的是肤色白皙而血脉红润，身体粗壮，眼脉红润，总体身形苗条而尤其腰细，如鸟般手脚红润，牙齿整齐。
这是具有如来（Tathāgata）的特征，种姓极其优良。与之结合，此生即可获得胜者的果位。中等的是肤色白皙，骨架大，骨头粗，心胸宽广，行为粗鲁，相貌丑陋，难以调伏，顺应修行者的分别念，生女儿则生男孩，精通世间事务。与之相遇，无需很久即可获得果位。下等的是，被称为‘白眼’，肤色白皙，相貌端正却令人厌恶，不能保守秘密，修饰外表，勤于打扮，轻浮，眼珠突出，容易欺骗，容易被欺骗，不宜亲近。具海螺者中，上等的是肤色黄而血脉红润，行为举止娴熟，坐姿端庄，言语坚定，眼角含情，目光锐利，对任何事情都能略知一二，智慧广大。与此等人相遇，此生即可获得果位。中等的是，从背后看像是仰着，从前面看像是弯着，总体身形端正，尤其肩颈线条优美。
鼻孔小，去集市时容貌普通不显眼，胸部外挺，与禅定者非常亲近，若与之结合，无需很久即可获得果位。下等的是肤色黄，眼珠大，头脑聪明，记忆力好，坐立不安，走动频繁，甚至无法用手控制，言语不坚定，对誓言没有信任，对任何事都心怀恶意，靠男人为生，对心仪的男人暗送秋波。不应亲近此等人。具纹相者中，上等的是身体粗糙，毛发呈红黄色，气味芬芳，步履缓慢，容貌美丽而声音粗犷，如男人般的女人，肚脐上有三条向上延伸的纹路，与之相遇，可生起不漏失精液的四种禅定。中等的是肤色青白，脸型长，嘴唇厚，皱纹多，眼睛漂亮，声音悦耳而洪亮，行为举止柔和，精通人法和神法。

【English Translation】
'Two years old, sixteen years old, twenty years old, up to twenty-four years old can be approached.' Among all illusions, the illusion of women is the most excellent.
As it is said, among those with lotuses, the best is the one with white skin and red veins, a stout body, red eye veins, a slender overall figure and especially a thin waist, bird-like red hands and feet, and good teeth.
This possesses the characteristics of a Tathāgata (Thus Gone One), and the lineage is extremely excellent. If one unites with her, one can attain the fruit of the Victorious One in this very life. The middling one has white flesh, a large bone structure, coarse bones, a large chest, coarse behavior, an ugly appearance, is difficult to tame, conforms to the practitioner's thoughts, if she gives birth to a daughter, she will give birth to a son, and is skilled in worldly affairs. If one encounters her, one will attain the fruit without delay. The lowest is called 'white eyes,' with white skin, a good appearance but is unpleasant at heart, cannot keep secrets, adorns her appearance, is diligent in grooming, is frivolous, has bulging eyes, is easily deceived, and is easily deceptive, and is not suitable to be approached. Among those with conch shells, the best is the one with yellow skin and red veins, skilled in behavior, with a good posture, firm words, looks at the corners of her eyes, has sharp corners, understands anything with a slight hint, and has great wisdom. If one encounters such a person, one will attain the fruit in this very life. The middling one is, when viewed from behind, it seems to be leaning back, when viewed from the front, it seems to be bent over, the overall figure is good, especially the lines of the shoulders and neck are excellent.
Small nostrils, when going to the market, the appearance is ordinary and inconspicuous, the chest protrudes outward, is very close to those who meditate, and if one unites with her, one will attain the fruit without delay. The lowest is the one with yellow skin, large eyeballs, a sharp mind, a clear memory, is restless, walks around frequently, cannot even be controlled by hand, has unsteady words, has no trust in vows, has malicious intentions towards everything, lives off men, and secretly glances at the men she admires. One should not approach such a person. Among those with markings, the best is the one with a rough body, reddish-yellow hair, a fragrant smell, a slow gait, a beautiful appearance but a coarse voice, a woman like a man, with three upward-extending lines on her navel, if one encounters her, one can generate the four meditations that bind without leaking semen. The middling one has bluish-white flesh, a long face, thick lips, many wrinkles, beautiful eyes, a pleasant and loud voice, gentle behavior, and is proficient in human and divine laws.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕྱོགས་ནས་འདྲིས་པ་ལ་ཞེན་ཆེ་བ། བཀྲ་ཤིས་པའི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པ། དེ་ཉིད་ལ་ཡང་དངོས་གྲུབ་དང་ཉེ་བ་ཡོ་བྱད་དང་ལྡན་པར་འོང་ངོ་། །
19-434
ཐ་མ་ནི་ཤ་རྩི་གནག་པ། དཔྲལ་བ་སེར་བ། མིག་ཆུང་བ། མིག་གཏིང་ན་འདུག་པ། འཛུམ་ཁ་ཡང་བ། སྐྱེས་པ་ལ་དད་ཆེ་བ་སྟེ་མི་བསྟེན་ནོ། །རི་དྭགས་ཅན་ནམ། གླང་སྣ་མ་
རབ་ནི། སྨིན་མ་རིང་བའི་ཡངས་པ། ལུས་མི་རིང་བ། ཁོང་དལ་བ། སྤྱོད་ལམ་དལ་བ། དམ་དམ་རེག་རེག་མི་ཤེས་ཅི་ལ་ཡང་ལྷོད་དེ་བར་སྡོད་པ། དབང་ཆེ་བར་འོང་ངེས་པ། དེ་
དང་འབྱོར་ན། རྩ་མང་བས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྒྱུ་མང་སྟེ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །འབྲིང་ནི། ཁོག་ཤེས་ཆེ་བ། བྱད་རྔོན་དང་གཟེངས་ཆེ་བ། གདོང་པ་ཞེང་ཆེ་བ། ལུས་ཁྱིམ་ལེགས་པ། བསླུར་མི་བཏུབ་པ།
ནོར་གསོག་མཁས་པ། དོན་མི་འཆོར་ཞིང་མདོ་ཆེ་བ་མི་ཁྲོ་བ། སྤྲོ་རིང་བ། བསྟེན་པར་རུང་ངོ་། ཐ་མ་ནི། ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་དང་། ཚིག་མཐོ་དམན་མང་པོ་སྨྲ་བ། ཧེ་སྡར་མ་ཞེས་
བྱ་སྟེ། སྨྲ་འདོད་པ། བརྫུན་ཆེ་བ། ཁྲོ་སླ་བ། ཚིག་མཐོ་དམན་ཆེ་བ། མགུ་བླ་བ། སྟེར་ལ་མི་དགའ་བ། གཏོང་བ་ཆུང་བ། དེ་ནི་བསྟེན་དུ་མི་རུང་ངོ་། །ཐ་མ་བཞི་མ་གཏོགས་
པ་གང་རྙེད་པ་ལ་རྩ་བཙལ་ལོ། །དེ་དག་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་གང་ལས་བྱུང་ཀྱང་བསྟེན་པར་བྱའོ། །སྤྱིར་བརྟག་པ་ནི། གཟུགས་མཛེས་ལ་ཅུང་ཟད་དགུར་བ། སོ་སྒོ་ཡོད་པ་དྲི་ཞིམ་པ། 
19-435
རྐང་པ་གཡོན་པ་སྔོན་དུ་འདོར་བ། དཔྲལ་བ་དང་། སྙིང་ག སྤུ་ན་གུའི་མཚམས་སུ་གཉེར་མ་གྱེན་འགྲེང་གསུམ་གཤིབས་ཡོད་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྨེ་བ་ཚང་བ། སྐྱེས་པ་ལ་རྟག་ཏུ་བལྟ་
བ། ཁ་སྐམ་པ། ལུས་ཀྱི་བ་སྤུ་ལྡང་བ། ཆགས་བའི་གཏམ་སྨྲ་བ། འགྲོར་མི་སྟེར་བར་ལམ་གནོན་པ། བྱ་བ་གང་ལ་ཡང་ཐུག་ཕྲད་ཙམ་དང་། གྱ་ཙམ་མང་བ་སྟེ་ཕྱིའི་རྟགས། ནང་གི་
རྟགས་སུ་ཆོས་ལ་དགའ་བ། སྙིང་རྗེ་ཆེ་བ། གསང་བའི་རྟགས་བླ་མ་ལ་གུས་པ། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་མི་སྐྲག་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པའོ། ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་ཚང་
བ། བཅུ་གཅིག་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་སེམས་རཀྟ་དང་འདྲེས་པ་ཁ་དོག་སྔོ་བསངས་སྤྱི་བོར་དྲངས་པ་དང་ལྷག་མ་ཉ་ལྕིབས་དང་དུང་ཆོས་སུ་བླུགས་པ། ཟླ་བ་ཡར་ངོ་ལ་སྣ་
བུག་ནས་བཏུང་ཞིང་། དུས་བཟང་ལ་མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་བས་ཟོས་ན་བཅུད་ལེན་འགྲུབ་པས་ཚེ་ལོ་སྟོང་ཐུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བཅུ་གཉིས་མས་དུས་གསུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པས་དམ་
ཚིག་གི་མཆོག་འཐོབ་བོ། །བཅུ་དྲུག་མས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་དང་། ཉི་ཤུ་མས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་དང་། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་མས་རང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་དགུག་པ་ནི། 
19-436
མེ་ཏོག་རབ་སོང་སྦས་པ་ཡི། །དེ་འོག་རྡུལ་གྱི་སྦྱོ

【现代汉语翻译】
从各方面交往甚多，具有吉祥的功德，与此相应，也能获得成就和所需的资具。
19-434
下等者是肉色发黑，额头黄色，眼睛小，眼睛深陷，笑容勉强，对男性非常依恋而不值得亲近。或者像野兽一样，或者像牛鼻子一样。
上等者是眉毛修长而开阔，身材不高，心胸宽广，行为稳重，不轻易与人亲近，对任何事都从容不迫，必将拥有大权。如果能与这样的人交往，因其气脉众多，吉祥的征兆也多，所以应该亲近。
中等者是见识广博，举止高傲，脸庞宽阔，身材匀称，不易被欺骗，善于积攒财富，不轻易泄露秘密，心胸宽广而不易发怒，性格开朗，值得亲近。下等者是行为举止轻浮，言语高低不一，被称为‘嘿，傻瓜’，喜欢说话，谎话连篇，容易发怒，言语轻重不分，容易满足，不乐于施舍，吝啬。这样的人不值得亲近。除了这四种下等者之外，无论遇到哪种，都要观察其气脉。这些人无论出身于婆罗门等任何种姓，都应该亲近。普遍的观察方法是：容貌美丽而略带弯曲，牙齿稀疏而口气清新。
19-435
左脚先迈出，额头、心口和发际线之间有三条向上延伸的皱纹，身语意三方面的痣相齐全，总是注视着男性，口唇干燥，身体汗毛竖立，说一些情欲的话语，不轻易给予他人，在路上阻拦他人，无论做什么事情，都只是表面应付，敷衍了事，这些是外在的征兆。内在的征兆是：喜欢佛法，慈悲心强，对上师恭敬，不畏惧密宗的行为，具有菩提心。具备这些功德，与十一岁的明妃平等结合的菩萨，与红色的rākta（藏文：རཀྟ་，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血）混合，颜色呈蓝绿色，将其置于头顶，剩余的倒入鱼鳔和海螺中。在新月之夜，从鼻孔中饮用，在吉祥的日子里，用拇指和无名指一起食用，就能成就长寿之法，活到千岁。与十二岁的明妃结合，能加持三世的一切空行母，获得誓言的殊胜成就。与十六岁的明妃结合，能获得巨大的欲望成就。与二十岁的明妃结合，能在空中飞行。与二十四岁的明妃结合，能获得自我加持。
第二，勾招的方法是：
19-436
将盛开的鲜花隐藏起来，在其下撒上灰尘。

【English Translation】
Being familiar with each aspect, possessing auspicious qualities, and accordingly, one will also attain accomplishments and the necessary resources.
19-434
The lowest is one with dark flesh, a yellow forehead, small eyes, eyes that are deep-set, a forced smile, and great attachment to men, and is not worth associating with. Or like a wild animal, or like a cow's nose.
The best is one with long and broad eyebrows, a body that is not tall, a calm mind, calm behavior, not easily intimate, relaxed about everything, and will surely have great power. If one associates with such a person, because they have many channels, there are many auspicious signs, so one should associate with them.
The intermediate is one with great knowledge, arrogant demeanor, a broad face, a well-proportioned body, not easily deceived, skilled at accumulating wealth, not losing the point, broad-minded and not easily angered, cheerful, and worthy of association. The lowest is one with frivolous behavior, speaking many high and low words, called 'Hey, you fool,' likes to talk, tells many lies, is easily angered, speaks many high and low words, is easily satisfied, does not like to give, and is stingy. Such a person is not worth associating with. Apart from these four lowest types, one should examine the channels of whomever one encounters. These people, regardless of whether they come from the Brahmin caste or any other, should be associated with. The general method of examination is: a beautiful appearance with a slight curve, sparse teeth, and a fragrant breath.
19-435
Stepping forward with the left foot first, having three upward-extending wrinkles on the forehead, heart, and hairline, having complete marks of body, speech, and mind, always looking at men, having dry lips, having erect body hair, speaking of lustful things, not easily giving to others, blocking the road, doing everything superficially and perfunctorily—these are external signs. Internal signs are: liking Dharma, having great compassion, respecting the lama, not being afraid of tantric practices, and having bodhicitta. Possessing such qualities, a bodhisattva who is equally united with an eleven-year-old consort, mixed with red rākta (藏文：རཀྟ་，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：blood), with a blue-green color, placing it on the crown of the head, and pouring the remainder into a fish bladder and conch shell. Drinking it from the nostrils on the night of the new moon, and eating it with the thumb and ring finger joined on auspicious days, one will accomplish the elixir of life and live for a thousand years. Union with a twelve-year-old consort blesses all the dakinis of the three times, attaining the supreme accomplishment of samaya. Union with a sixteen-year-old consort attains great desire accomplishment. Union with a twenty-year-old consort enables one to fly in the sky. Union with a twenty-four-year-old consort enables one to attain self-blessing.
Secondly, the method of summoning is:
19-436
Hiding the fully bloomed flowers, scattering dust beneath them.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བས་ནི། །རྒྱལ་པོ་དང་ནི་བློན་པོ་དང་། །གཞོན་ནུ་མ་ཡང་དབང་དུ་འགྱུར། །སེའུ་མ་སྐྱེས་པའི་བར་གྱི་བྱིས་པ་གཞོན་ནུ་ཤི་བའི་
རོ་སྦས་པའི་འོག་ནས་བཅུས་པའི་སས་གང་ལ་རེག་པ་དེ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་མི་སྣང་བར་བྱ་བ་ནི། མི་སྣང་བ་ཡི་ལས་བྱ་སྟེ། །བྱི་ལ་ནག་མོའི་ཤ་མ་ནི། །ཁམ་
ཕོར་ཁ་སྦྱར་ནང་དུ་བསྐམ། །བགེགས་བསྐྲད་པ་ཡི་ཆོ་ག་བྱ། །དེ་ལྟར་གྲིབ་སྐམ་བྱས་པའི་རྫས། །ཕྱེ་མར་བཏགས་ཏེ་རང་ཉིད་ཀྱི། མི་བསྐྱོད་པ་དང་རབ་སྦྱར་ནས། །སྲན་མ་ཙམ་གྱི་རིལ་བུ་
བྱ། །རིལ་བུ་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་ནས། །ཁ་ཡི་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བཞི་པ་སྲིད་བསྲུང་བ་ནི། ཀུན་ཏུ་རུ་ཡི་སྐབས་སུ་ནི། །བུས་པའི་སྨན་ཡང་ལག་ཏུ་བཅང་། །འགྲོན་བུ་
བུ་ཆེ་མའི་ནང་དུ་དངུལ་ཆུ་ཐིགས་པ་གཅིག་དང་། མཚལ་ད་ཆུ་མ་ཅུང་ཟད་བླུག་ལ། རང་གི་རྐང་མཐིལ་གྱི་དྲེག་པས་ཁ་བཅད་ལ། སྤྲ་ཚིལ་གྱིས་བསྡམ། ལྕེ་འོག་ཏུ་བཅུག་པའམ། ཡང་ན་
བཅུ་བཞིའི་ནུབ་མོ་སྦྱར་བའི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ཐིགས་གཅིག་དངུལ་ཆུའི་སྟེང་དུ་བླུག རྐང་མཐིལ་གྱི་དྲེག་པས་ཁ་བཅད། དེའི་སྟེང་དུ་བྱང་སེམས་བླུག དེ་སྤྲ་ཚིལ་གྱིས་བསྡམ། ལྕེ་འོག་ཏུ་བཅུག་པ་ནི་བུས་པའི་སྨན་ནོ། །
19-437
སྲེ་མོང་གི་རྒྱུས་པས་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་དམ་དུ་བཅིངས་བས་ཡང་ནའོ།། །།
༄། །དངོས་གཞི་གནད་ཀྱི་མན་ངག།
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། རྩ་བཙལ་བ། དབབ་པ། བཟུང་བ། བཟློག་པ། ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ལྔ་ལས།
དང་པོ་རྩ་བཙལ་བ་ནི། རང་གིས་དབང་བསྐུར་སྙིང་རྗེ་ཅན། །དེ་དང་དབེན་པའི་གནས་ཉིད་དུ། །ཉམ་ང་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས། མཚན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྙེད་ནས། ལའུར་སྙོམས་
འཇུག་མི་བྱ་བར། དགེ་བསྙེན་དང་། སེམས་བསྐྱེད་བྱིན་ནས་དབང་བསྐུར་ལ། བསྐྱེད་རྫོགས་བསླབས་ཏེ། ལུས་ལྷ་བསྒོམ་པ་དང་། ངག་སྔགས་བཟླ་བ་དང་། འཕྲིན་ལས་བཞི་སྒྲུབ་པ་མཉམ་པ་ནི། ལུས་ངག་མཉམ་པ་
དང་། ཡབ་ཀྱིས་ཡུམ་གྱི་པདྨ་སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཨ་ལས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བ་ཧྲཱིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔ་སྤྱན་དྲངས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པར་བསམ་པ་དང་། ཡུམ་གྱིས་ཡབ་ཀྱི་
རྡོ་རྗེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཨོཾ་གྱིས་ནོར་བུ་བྱས་པ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་ལྔ་སྤྱན་དྲངས། འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཨོཾ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་པ་ནི་བྱིན་
རླབས་མཉམ་པའོ། །གཉིས་ཀའང་ཐ་མལ་གྱི་ཆགས་པ་མ་ཡིན་པར། གཞན་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་སྨོན་པ་དང་། དེའི་ཆེད་དུ་འཇུག་པའི་འཇུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་དང་ལྡན་པ་ནི་འདོད་པ་མཉམ་པའོ། །
19-438
དེ་ནས་གཞུང་ལས། དབབ་པ་བསྒྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན།

【现代汉语翻译】
拉瓦说：‘国王、大臣和年轻女子也会被控制。如果从埋葬未长牙的幼童尸体的地方挖出的土碰到谁，那个人就会被控制。’
第三，关于隐身的方法：‘要做隐身的法事。将黑猫的肉晒干，放在两个扣合的碗中。举行驱魔仪式。’ 这样阴干的材料，磨成粉末，与自己的不动明王（藏文：མི་བསྐྱོད་པ་，梵文天城体：अचल，梵文罗马拟音：Acala，汉语字面意思：不动）混合，做成豌豆大小的药丸。用三根铁丝缠绕药丸，然后放入口中。’
第四，关于守护国土：‘在库图鲁（Kuntulu）的时候，也要手持布萨的药。’ 将一滴水银和少量朱砂倒入大海螺中，用自己脚底的污垢封口，用蜂蜡密封。放在舌头下，或者十四号晚上，将混合的红白菩提心（藏文：བྱང་སེམས་དཀར་དམར།）一滴滴在水银上，用脚底的污垢封口。然后在上面滴菩提心，用蜂蜡密封。放在舌头下，这就是布萨的药。
用旱獭的筋，紧紧缠绕左手无名指也可以。
正行要诀
第二，正行包括：寻根、降临、抓住、遣返和遍布全身五个方面。
第一，寻根：‘自己灌顶，心怀慈悲。在远离的地方，做无畏的行为。’ 如是说。找到具格的明妃后，不要立即进行劳尔瑜伽（Lour Yoga），而是要给予居士戒和菩提心，然后进行灌顶，教授生起次第和圆满次第，使身修本尊，语诵真言，行四种事业，身语平等。父亲从母亲空性的莲花中，由阿字（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：无）生出八瓣莲花，中心有种字赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：大悲），由此放光，迎请五部母尊融入赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：大悲），母亲从父亲空性的金刚杵中，由吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：忿怒）生出五股金刚杵，用嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：圆满）装饰，由此放光，迎请五部佛陀，化光融入嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：圆满），这是加持平等。两者都不是凡俗的贪欲，而是为了利益他人而获得圆满佛陀的愿望，以及为此而进入的入行菩提心，这是欲望平等。
然后，经文说：‘通过降临的修行差别。’ 其含义是：

【English Translation】
Rawa said, 'Kings, ministers, and young women will also be controlled. If soil dug from the burial site of a young child who has not yet grown teeth touches someone, that person will be controlled.'
Third, regarding the method of invisibility: 'Perform the work of invisibility. Dry the meat of a black cat, place it in two bowls that are sealed together. Perform an exorcism ritual.' The substance dried in this way, grind it into powder, and mix it with your own Achala (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ་, Sanskrit Devanagari: अचल, Sanskrit Romanization: Acala, Literal meaning: Immovable), make pills the size of peas. Wrap the pills with three iron wires, and then put them into your mouth.'
Fourth, regarding protecting the kingdom: 'At the time of Kuntulu, also hold the Busa medicine in your hand.' Pour a drop of mercury and a little cinnabar into a large conch shell, seal it with dirt from the sole of your foot, and seal it with beeswax. Place it under your tongue, or on the night of the fourteenth, drip a drop of mixed red and white Bodhicitta (Tibetan: བྱང་སེམས་དཀར་དམར།) onto the mercury, seal it with dirt from the sole of your foot. Then drip Bodhicitta on top of it, and seal it with beeswax. Placing it under your tongue is the Busa medicine.
Tying the ring finger of the left hand tightly with the sinew of a marmot is also effective.
The Actual Essential Instructions
Second, the actual practice includes five aspects: finding the root, descending, grasping, reversing, and pervading the entire body.
First, finding the root: 'Receive empowerment yourself, have compassion. In a secluded place, engage in fearless conduct.' As it is said. After finding a qualified consort, do not immediately engage in Lauryoga, but give the lay vows and Bodhicitta, then give empowerment, teach the generation stage and completion stage, so that the body meditates on the deity, the speech recites mantras, and the four activities are accomplished equally. The body and speech are equal, and the father, from the emptiness of the mother's lotus, from the A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: A, Literal meaning: None) arises an eight-petaled lotus, marked with the seed syllable Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: Hrīḥ, Literal meaning: Great compassion) in the center, from which light radiates, inviting the five mothers of the family to dissolve into Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: Hrīḥ, Literal meaning: Great compassion), and the mother, from the emptiness of the father's vajra, from Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Literal meaning: Wrathful) arises a five-pronged vajra, adorned with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: Oṃ, Literal meaning: Perfection) , from which light radiates, inviting the five Buddhas, dissolving into light and dissolving into Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: Oṃ, Literal meaning: Perfection), this is equal blessing. Neither is ordinary desire, but the aspiration to attain perfect Buddhahood for the benefit of others, and the entering Bodhicitta that enters for that purpose, this is equal desire.
Then, the text says: 'Through the differences in the practice of descending.' Its meaning is:

--------------------------------------------------------------------------------

 ཕྱིང་པའི་གཤགས་མ་ལྷ་བཤོས་ལྟ་བུ་བྱས་ལ། རྩེ་མོ་རྣོ་བའི་ཕྱོགས་སོར་བཞི་སྤྲ་ཚིལ་གྱིས་བྱུག ལྷག་མ་མ་བྱུགས་
པའི་སོར་གཉིས་ལག་པས་འཛིན་པ་བྱ། མཁལ་མ་གཉིས་སུ་གྲུ་གུ་སྙིམ་པ་ཙམ་རེ་བཞག་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་སྒ་ལེབ་ལྟ་བུའི་ཤིང་གིས་མནན་པ་རས་ཀྱི་གཤགས་མས་ལྟེ་བའི་སྟེང་ནས་དམ་
པར་བཅིངས། སྲིན་པོའི་ལམ་དུ་སྤྲ་ཚིལ་གྱིས་བྱུགས་པ་དེ་གཞུག ནང་དུ་སོར་བཞི་ལས་མ་ཐལ་བ་བྱ། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་པདྨ་ཕྱིར་འབུར་བ་དང་། རའི་འོ་མ་ལ་ཀ་ར་དང་པདྨའི་རྩ་བ་
བཏབ་པ་སྲིན་ལག་གཡོན་པའི་སེན་མོ་བྲེགས་པས་བྱུག །ཁྱད་པར་དབུ་མའི་མར་རྩེ་རྩ་བཟང་ངན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས། སོར་གཉིས་སམ། གསུམ་མམ། དྲུག་གི་བར་དུ་འདོན་པ་དེ་ལ་བྱུགས་པས་ཕྲ་
བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་། པདྨའི་རྩ་བ་ལྟར་ཕྲ་བ། ཁབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལྟར་རྣོ་བ། རལ་གྲིའི་སོ་ལྟར་གཅོད་པ། མེ་ལོང་གིས་ངོས་ལྟར་འཇམ་པ་མཆོག་གོ ། གཉིས་པ་དབབ་པ་ནི། གསང་ལ་
སྦྱོར་བའི་དུས་ཙ་ན། །བལྟ་དང་འཛུམ་དང་འཁྱུད་དང་རྒོད། །དེ་ལ་རྩེད་མོ་སྣ་ཚོགས་བྱ། །དེ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་དུ་འདོད། །ཅེས་པས། རང་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལུས་ཟུངས་རྒྱས་པར་བྱས་ནས། །དབེན་པའི་གནས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བྱ་བ་དང་། 
19-439
སྒྲ་ཐོས་པར་གཞག་ལ་ཆགས་པའི་གཏམ་བྱ་བ་དང་། མིག་གིས་མཐོང་བའི་ཡུལ་དུ་བཞག་ནས། བཞིན་དང་། ནུ་མ་དང་། བརླ་དང་། སྐྱེ་གནས་ལ་བལྟ། དྲི་ལ་སྣོམ་པ་དང་། རེག་པ་དང་། འོ་དང་།
འཁྱུད་པ་དང་། སོ་དང་སེན་མོ་གདབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྩེད་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒོམས་པས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་གཡོ་བར་འཆིང་ནུས་ན་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་བགྲོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས། ཨེ་ཝཾ་
གཅིག་ཏུ་སྦྱར་བྱས་ནས། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྦྱོར་བའི་ལམ། །ཞེས་པ། དེ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་དང་མཉམ་པར་སྦྱར་ནས། དེའི་དབུ་མའི་མར་སྣ་རྡོ་རྗེའི་བུ་གར་བཅུག་ནས་དལ་བུར་མནན་པས། རྡོ་རྗེ་
ནང་དུ་སོང་བ་དང་ཕྱིང་པའི་གཤགས་མ་ཕྱི་རུ་འཐེན། གསང་རྩེ་རྡོ་རྗེའི་ནང་དུ་སོང་བས་སྐོམ་པ་ཆུ་སྙེག་པ་བཞིན་རང་གི་དབུ་མའི་མར་སྣ་ཡང་རྩ་བར་སླེབ་ནས་ཁ་སྦྱོར་དུ་
འགྱུར་ཏེ། དལ་བུར་བསྐྱོད་པས་བདེ་བ་མི་བཟོད་ན་འགུལ་འཕྲོ་བཤོལ། ཆུང་ན་དུམ་རེ་བསྐྱོད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྱི་བོར་ནས་མགྲིན་པའི་བར་དུ་བྱོན། ལུས་ཁུལ་བུར་བདེ་བ་སྐྱེ། རྣམ་པར་
རྟོག་པ་རགས་རིམ་འགགས་པ་ནི་ཡས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ། དེ་ནི་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་ལ་འཇུག་པས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གར་བྱོན། ལུས་ཕལ་ཆེར་ལ་བདེ་བ་སྐྱེས། 
19-440
བདག་གི་རྣམ་རྟོག་རགས་རིམ་འགགས་པ་མཆོག་དགའ། དེ་ནི་རྩོལ་བ་ཆུང་བདེ་བ་ཆེ་བས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐད་ཅིག་མའོ། །དེ་ནས་ལྟེ་བར་བྱོན། བདེ་བ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་སྐྱེ

【现代汉语翻译】
将毡子的碎片做得像神供的食物一样，把尖端锋利的一端用四指宽的油脂涂抹，剩余未涂抹的两指用手握住。在两个肾脏处各放置一把小扁豆，然后在上面用像扁豆一样的木头压住，用布条从肚脐上方紧紧地捆绑。在生殖器的通道涂上油脂，然后插入，不要超过四指的深度。由于这个原因，莲花（藏文：པདྨ་，padma，梵文天城体：पद्म，padma，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）向外突出，用浸泡过牛奶、红糖和莲藕根的左手小指指甲涂抹。特别是，根据中脉（藏文：དབུ་མའི་，dbu ma'i，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：中脉）的油脂好坏，可以取出两指、三指或六指的长度，涂抹后会变得纤细。
也就是说，像莲藕根一样纤细，像针尖一样锋利，像刀刃一样锋利，像镜面一样光滑是最好的。
第二，下降的方法是：在秘密结合的时候，观看、微笑、拥抱和嬉戏。对此进行各种游戏，这被认为是会供（藏文：ཚོགས་ཀྱི་，tshogs kyi，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：会供）的道路。因此，让自己和明妃（藏文：ཕྱག་རྒྱ་，phyag gya，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：手印/明妃）的身体充满活力，在僻静的地方，将明妃作为意念的对象，让声音可以听见，说一些爱欲之语，用眼睛观看，观看脸庞、乳房、大腿和生殖器，嗅闻气味，触摸、亲吻、拥抱，用牙齿和指甲进行爱抚等游戏，通过这些来禅修，如果能使菩提心（藏文：བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་，byang chub kyi sems，梵文天城体：बोधिचित्त，bodhicitta，梵文罗马拟音：bodhicitta，汉语字面意思：菩提心）不为所动，那么就叫做行走在会供的道路上。然后，将ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）结合在一起，进行各种结合的方法。
也就是说，从那以后，与明妃结合，将她的中脉的油脂尖端插入金刚（藏文：རྡོ་རྗེའི་，rdo rje'i，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：金刚）的孔中，然后慢慢按压。当金刚进入时，将毡子的碎片向外拉。当秘密的顶端进入金刚内部时，就像口渴的人渴望水一样，自己的中脉的油脂尖端也会到达根部，然后结合在一起，慢慢移动，如果感到难以忍受的快乐，就停止移动。如果太小，就一点一点地移动，菩提心从头顶降到喉咙，身体感到快乐，粗大的分别念停止，这就是坚固的喜悦。由于参与各种行为，所以是各种各样的刹那。
然后，菩提心降到心间，身体大部分感到快乐，我的粗大分别念停止，这是殊胜的喜悦。这是因为努力小而快乐大，所以是成熟的刹那。然后，菩提心降到肚脐，快乐遍布全身。

【English Translation】
Make the felt split like a god's offering, and smear the sharp end with four finger-widths of grease. Hold the remaining two ungreased fingers with your hand. Place about a handful of small lentils on each of the two kidneys, and then press down on them with a wood like a lentil, and tie it tightly from above the navel with a strip of cloth. Smear the path of the demon with grease and insert it, not exceeding four fingers in depth. Because of this, the lotus (藏文：པདྨ་，padma，梵文天城体：पद्म，padma，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：lotus) protrudes outwards, and smear with the nail of the left little finger dipped in milk, sugar, and lotus root. In particular, depending on the quality of the grease of the central channel (藏文：དབུ་མའི་，dbu ma'i，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：central channel), two, three, or up to six fingers can be taken out, and smearing it will make it thin.
That is, being as thin as a lotus root, as sharp as a needle tip, as cutting as a sword's edge, and as smooth as a mirror's surface is the best.
Secondly, the method of descending is: At the time of secret union, look, smile, embrace, and play. Engage in various games with this, which is considered the path of the gathering (藏文：ཚོགས་ཀྱི་，tshogs kyi，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：gathering). Therefore, having made oneself and the consort (藏文：ཕྱག་རྒྱ་，phyag gya，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：consort/mudra) full of vitality, in a secluded place, make the consort the object of the mind, let the sound be heard, speak words of desire, and with the eyes, look at the face, breasts, thighs, and genitals. Smell the fragrance, touch, kiss, embrace, and engage in games such as biting with teeth and nails, and meditate through these. If one can bind the mind of enlightenment (藏文：བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་，byang chub kyi sems，梵文天城体：बोधिचित्त，bodhicitta，梵文罗马拟音：bodhicitta，汉语字面意思：mind of enlightenment) without wavering, then it is called walking the path of the gathering. Then, having joined ཨེ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and ཝཾ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) as one, the path of joining in various ways.
That is, from then on, join with the consort, insert the tip of the grease of her central channel into the vajra (藏文：རྡོ་རྗེའི་，rdo rje'i，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：vajra)'s hole, and press down slowly. When the vajra enters, pull the felt split outwards. When the tip of the secret enters the vajra, like a thirsty person craving water, the tip of the grease of one's own central channel will also reach the root and become united, and moving slowly, if unbearable pleasure is felt, stop moving. If it is too small, move it little by little, and the mind of enlightenment descends from the crown of the head to the throat, the body feels happy, and the coarse conceptualizations cease, which is the joy of steadfastness. Because of engaging in various actions, it is a variety of moments.
Then, the mind of enlightenment descends to the heart, most of the body feels happy, and my coarse conceptualizations cease, which is the supreme joy. This is because the effort is small and the pleasure is great, so it is a moment of maturation. Then, the mind of enlightenment descends to the navel, and happiness spreads throughout the entire body.

--------------------------------------------------------------------------------

ས།
ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འགགས་པ་དགའ་བྲལ་ལམ་ཁྱད་དགའ། བདེ་བ་མི་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཉེད་པ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་ཉེད་པའི་སྐད་ཅིག་མའོ། །གསང་གནས་ཀྱི་རྩེ་
མོར་བྱོན། ཤེས་རབ་ཀྱི་རཀྟ་དང་ཕྲད། སྣང་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་ཤར། དགའ་བ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འགགས། ཁུ་བ་དང་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཆགས་
པ་དང་ཆགས་བྲལ་རོ་མཉམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པས་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པ། དེ་ཡང་། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཁ་སྦྱོར། རང་དང་
ཕྱག་རྒྱའི་དབུ་མའི་མ་སྣ་ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་ཁ་སྦྱོར། དུས་ཀྱི་མེའི་རླུང་གཉིས་ཁ་སྦྱོར་བས་ཁ་སྦྱོར་བཞིའི་གདམ་ངག་ཅེས་བྱ་བ་སྦྱོར་བའི་ལམ་མོ། །དེ་ནས། རྩེ་མོ་ཡུན་རིང་
དྲུད་པ་ལས། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་མཐོང་བའི་ལམ། །ཞེས་པ། རྩ་གཉིས་ཀྱི་སྣ་རྩེར་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་འཛག་པ་མེད་པར་འཆིང་ནུས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཆོས་མཆོག་ཐ་མའི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་སྟེ། 
19-441
སྔར་མ་མཐོང་བའི་དངོས་པོ་གསར་དུ་མཐོང་བས་སོ། །དེ་ཡང་། ཆོས་མཆོག་ཐ་མའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གསང་བའི་སྣ་རྩེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གང་མ་ཐག་པ་ལ་བཞག་པས་མ་སྨིན་པ་ཞེས་
བྱ་ལ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པ་མེད་པར་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་། གཉིས་ཤོར་གཉིས་མཉམ་དབུས་དག་ཏུ། །དེ་ལས་མ་ཡེངས་བསྒོམས་པའི་ལམ། །ཞེས་
པ། རང་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ཐིག་ལེ་དྭངས་མའི་དྭངས་མ་དབུ་མའི་སྣ་རྩེར་ལྷུང་བ་གཉིས་ཤོར་དང་། དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ནས་འཛག་པ་མེད་པ་གཉིས་མཉམ་དང་། ཆགས་པ་དང་། ཆགས་བྲལ་གྱི་མཐའ་
ལ་མི་གནས་པས་དབུས་སུ། མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་གོམས་པ་བརྟན་པར་བྱེད་པས་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཚུལ་ཡང་། ཇི་ལྟར་ལོ་ཀ་བ་འཁྲིག་པའི་དུས་སུ་བྱང་
ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྱི་བོ་ནས་གསང་བའི་སྣ་རྩེར་མྱུར་བར་འཛག་པ་བཞིན་དུ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསང་བའི་རྩེར་འཆིང་བའི་སྐད་ཅིག་དེ་ནས་གྱེན་དུ་རང་བྱུང་གིས་གཤེགས་པ་ཡང་འདྲ་ལ། སྦྲུལ་
གདུག་གི་མཆེ་བས་ཟིན་པའི་ཟུག་རྔུ་དྲག་པོའི་སྐད་ཅིག་ལ་ལུས་ཐམས་ཅད་དུག་གིས་ཁྱབ་པར་འགྱུར་བ་བཞིན། འཛག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚོར་བ་སྐད་ཅིག་གིས་ལུས་ཐམས་ཅད་དྭངས་མའི་འཇའ་ལུས་སུ་བསྒྱུར་ནུས་པར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །
19-442
ལྟེ་བར་བྱང་སེམས་བརྟན་པ་མས་བརྟན་པའི་དགའ་བ། དེའི་ཚེ་བདེ་སྟོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བདག་རྒྱུད་ལ་ཁྱབ། ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་

【现代汉语翻译】
首先，当手印（梵文：mudra，象征）的分别念止息时，是喜乐与离喜乐，或殊胜喜乐。与不分别的安乐相应，那便是手印的榨取，是榨取的瞬间。前往秘密处之顶端，与智慧的rākta（梵文，红色的液体，此处指女性的经血）相遇，显现的一切事物皆显现为安乐。三种喜乐的分别念止息，精液与安乐同时生起，具有生起之贪与离贪，味道相同的特征。俱生喜乐各自以自证智证悟，安乐与空性二者无别。那便是，金刚（梵文：vajra，象征男性生殖器）与莲花（梵文：padma，象征女性生殖器）交合，自身与手印的中脉末端交合，明点（梵文：bindu，精液或明点）红白交合，时间之火与风二者交合，因此称为四种交合之口诀，是结合之道。然后，‘顶端长久拖动，便能见到成熟之道’。意思是，在二脉的末端，明点红白不泄地束缚，从世间最胜之法之智慧中生起的，最胜不变化的巨大安乐，具足一切殊胜的空性所拥抱，显现便是见道，因为见到先前未见之事物。
最胜之法之智慧，是指秘密处末端充满菩提心（梵文：bodhicitta，觉悟之心）时，被称为未成熟。这指的是菩提心不泄地稳固，因此称为成熟。那便是，‘二者脱落，二者平等，于中脉清净处，不离彼而修习之道’。意思是，自身与手印的清净明点，落入中脉末端是二者脱落，那二者混合为一不泄是二者平等，不住于贪与离贪的边际是于中脉。生起见道之智慧，那便是使习惯稳固，因此称为修道。其方式是，如同世间人在交合之时，菩提心从梵穴迅速落入秘密处末端一样，菩提心束缚于秘密处顶端的瞬间，也如同自然而然向上升起一样，又如毒蛇咬住的剧烈痛苦瞬间，全身被毒液遍布一样，要知道不泄的巨大安乐之感受，瞬间也能将全身转化为清净的虹身。
脐轮稳固菩提心，是下稳固之喜乐。此时，安乐与空性的三摩地（梵文：samadhi，禅定）遍布自身，身体的明点。

【English Translation】
First, when the conceptualization of the mudra (Sanskrit, symbol) ceases, it is joy and joylessness, or supreme joy. Corresponding to the non-conceptual bliss, that is the extraction of the mudra, the moment of extraction. Go to the top of the secret place, meet with the wisdom of rakta (Sanskrit, red liquid, here referring to female menstrual blood), and all things that appear manifest as bliss. The conceptualization of the three joys ceases, semen and bliss arise simultaneously, having the characteristic of attachment and detachment arising together, with the same taste. The co-emergent joy is realized by each self-cognizant wisdom, bliss and emptiness are realized as inseparable. That is, vajra (Sanskrit, symbolizing the male genitalia) and padma (Sanskrit, symbolizing the female genitalia) unite, oneself and the end of the central channel of the mudra unite, the red and white bindu (Sanskrit, semen or essence) unite, the fire of time and the two winds unite, hence it is called the oral instruction of the four unions, the path of union. Then, 'Dragging the top for a long time, one can see the path of maturation.' It means that at the end of the two channels, the red and white bindu are bound without leaking, the supreme unchanging great bliss arising from the wisdom of the ultimate worldly dharma, embraced by emptiness that possesses all perfections, manifesting is the path of seeing, because one sees what was not seen before.
The wisdom of the ultimate dharma is when the end of the secret place is filled with bodhicitta (Sanskrit, mind of enlightenment), it is called immature. This refers to the stability of the bodhicitta without leakage, hence it is called maturation. That is, 'Two fall away, two are equal, in the pure center of the central channel, without straying from it, the path of meditation.' It means that the pure essence of oneself and the mudra, falling into the end of the central channel is two falling away, the two mixing into one without leaking is two being equal, not dwelling on the edge of attachment and detachment is in the central channel. The wisdom of the path of seeing arises, that is what makes habit stable, hence it is called the path of meditation. The way is, just as when worldly people copulate, the bodhicitta quickly falls from the crown chakra to the end of the secret place, the moment the bodhicitta is bound at the top of the secret place, it is also like naturally rising upwards, and like the moment of intense pain when bitten by the fangs of a venomous snake, the whole body is covered with venom, one should know that the feeling of great bliss without leakage can instantly transform the whole body into a pure rainbow body.
The navel chakra stabilizes the bodhicitta, which is the joy of lower stabilization. At this time, the samadhi (Sanskrit, meditation) of bliss and emptiness pervades oneself, the bindu of the body.

--------------------------------------------------------------------------------

འཛག་མེད་དུ་འཆིང་། བསམ་གཏན་དང་པོ་ཐོབ། ལུས་བཅུ་དྲུག་
པའི་ལང་འཚོར་འགྱུར། སྙིང་གར་སླེབ། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཤར། ངག་གི་ཐིག་ལེ་འཛག་མེད་དུ་འཆིང་། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ཐོབ། ཐལ་གོང་རྒྱས། སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེ་བཅུའི་སྟོབས།
ཚན་པོ་ཆེ་གཅིག་ལ་ཡོད་ལ། དེ་བཅུའི་སྟོབས་རབ་གནོན་གཅིག་ལ་དང་། དེ་བཅུ་ཡན་ལག་མཆོག་གཅིག་ལ་དང་། དེ་བཅུ་སྟོབས་མཆོག་གཅིག་ལ་དང་། དེ་བཅུའི་སྟོབས་ནི་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུའི་སྟོབས་ཏེ།
སྟོབས་དེ་དང་མཉམ་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །མགྲིན་པར་བརྟན་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་རྟོགས། ཡིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འཛག་མེད་དུ་འཆིང་། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ཐོབ།
ལྕེ་འཕེལ་ཏེ་མཛོད་སྤུར་སླེབ། ལྕེའུ་ཆུང་གི་བདུད་རྩི་འཛག་པས་འཆི་མེད་ཀྱི་ཚེ་དང་ཚིག་གི་མཆོག་འགྲུབ། སྤྱི་བོར་བརྟན་པས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་
ལེ་འཛག་མེད་དུ་འཆིང་། བསམ་གཏན་བཞི་པ་ཐོབ། གཙུག་ཏོར་བལྟར་མི་མངོན་པ་ལ་སོགས་པ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་ལྡན་ནོ། །དེ་ནས་དགག་སྒྲུབ་མེད་པ་ངོ་འཕྲོད་པ། མཐར་ཐུག་ལམ་དུ་འདོད་པ་ཡིན། 
19-443
གཙུག་ཏོར་གྱི་རྩ་པདྨ་འདབ་མ་བཞིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པ་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རབ་ཀྱི་ཐ་མར་རྩ་དང་། རླུང་དང་། ཐིག་ལེ་དང་། འཛག་པ་མེད་པའི་འགྲོས་ཐམས་ཅད་དབུ་མར་ཐིམ་པ་
སྟེ། ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པས་འཁོར་བ་ལ་མི་གནས་པ་དམར་ཆ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། ཟག་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཞི་བ་ལ་
མི་གནས་པ་དཀར་ཆ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མ་ནིང་གི་གོ་འཕང་མུན་ཅན་རྣམ་པར་དག་པས་ཁ་སྦྱོར་
ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གཞུང་ལས། བསྒོམས་ནས་འཚང་རྒྱ་ཀུན་ཀྱང་རྒྱ། །མ་བསྒོམས་རྒྱ་ན་རྒྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་
པས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལ་འཁྲིག་པའི་སྔོན་དུ་ཆང་ཅུང་ཟད་ཅིག་སྦྱིན་ཞིང་། དངུལ་ཆུ་དུག་དབྱུང་བ་ཐིགས་པ་གཅིག་བྷ་གའི་ནང་དུ་བླུག་པས་རྩ་ཕྲ་ཞིང་རྣོ་བ་དང་། འབོལ་ལ་རིང་བར་འགྱུར་
བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གསང་རྩ་ཐུང་ཞིང་ཞན་ན་ཕྱག་རྒྱ་གན་རྐྱལ་དུ་བྱས་པའི་རྟིང་པ་གཉིས་རང་གི་ཕྲག་གོང་དུ་བཀལ་བ་ཁྱུང་ལྡིང་གི་འདུག་སྟངས་སོ། ། ཡང་ན། བུད་མེད་སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པས། 
19-444
རང་གི་སྐེད་པ་མདུན་དང་། རྐང་པ་རྒྱབ་ཏུ་བཅིངས་ནས་བསྐྱོད་པ་ནཱ་རི་ཁྱོགས་ཀྱི་འདུག་སྟངས་སོ། །ཡང་ན། འཕྲེད་དུ་ཉལ་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་རྐང་པ་གཡས་སྟེང་དུ་བཏོན་པའི་པུས་མོའི་འོག་ཏུ་
གཡོན་པའི་གྲུ་མོ་བཅུག

【现代汉语翻译】
将滴漏止住。获得初禅（Dhyana）。转变为十六岁的青春之躯。到达心间。一切显现皆为乐空双运（Sukha-shunyata-yuganaddha）。将语之明点（Bindu）止住不漏。获得二禅。增益毛发。具有十头香象之力。
一个禅定者拥有十头香象之力，十头香象之力在一个极度调伏者身上，十个极度调伏者的力量在一个殊胜支分者身上，十个殊胜支分者的力量在一个至上力者身上，而这十个至上力者的力量，就等同于无贪之子的力量。
获得了与此力量相等的力量。稳固于喉间，证悟涅槃（Nirvana）的一切法皆为乐空双运。将意之明点止住不漏。获得三禅。
舌头伸长至发际。小舌滴落甘露，成就长寿不死和殊胜之语。稳固于顶轮，证悟轮回（Samsara）与涅槃的一切皆为乐空无别。将智慧之明点止住不漏。获得四禅。顶髻不可见等等，具足妙相和随好。
之后，现证无有破立之境，此乃欲求之究竟道。
顶轮的四瓣莲花上，菩提心（Bodhicitta）稳固，此为四禅的最后阶段，所有脉（Nadi）、气（Prana）、明点（Bindu）和不漏之行皆融入中脉（Avadhuti）。
因此，证得寂灭之法界（Dharmadhatu）的究竟，不住于轮回，赤裸之分完全清净；圆满了无漏之大悲聚，不住于寂灭，白色之分完全清净；以无二之方便（Upaya）与智慧（Prajna）俱生，自性身（Svabhavikakaya）的无性地位完全清净，现证具足七支结合的金刚持（Vajradhara）大成就者。
如经中所说：'修习而证悟一切佛，不修习则如常人。'因此，在行手印（Mudra）之前，先供养少许酒，并将一滴解毒水银滴入子宫（Bhaga）内，使脉细而锐利，变得柔软而细长。
如果密脉（Guhya-nadi）短而弱，则手印仰卧，将双脚脚后跟置于自己肩上，这是金翅鸟飞翔的姿势。或者，女子位于上方，
将自己的腰部向前，双腿向后缠绕而行，这是那哩结合的姿势。或者，横卧的手印，将右脚置于上方，左肘置于膝盖下。

【English Translation】
Bind the emission. Attain the first Dhyana (meditative absorption). Transform into the youthful body of sixteen years. Arrive at the heart center. All appearances arise as the union of bliss and emptiness (Sukha-shunyata-yuganaddha). Bind the speech bindu (Thigle) without emission. Attain the second Dhyana. Increase the hair. Possess the strength of ten fragrant elephants.
One who meditates possesses the strength of ten fragrant elephants, the strength of ten such elephants is in one who is extremely subdued, the strength of ten extremely subdued ones is in one who has supreme limbs, the strength of ten supreme limbs is in one who has supreme strength, and the strength of these ten supreme strengths is the strength of the son of the desireless one.
Having attained strength equal to that strength. By stabilizing at the throat, realize that all the dharmas of Nirvana are the union of bliss and emptiness. Bind the mind bindu without emission. Attain the third Dhyana.
The tongue extends to the hairline. Nectar drips from the uvula, accomplishing immortal life and supreme speech. By stabilizing at the crown of the head, realize that all of Samsara and Nirvana are inseparable in bliss and emptiness. Bind the wisdom bindu without emission. Attain the fourth Dhyana. The crown of the head is invisible, possessing marks and signs.
Then, directly recognize the absence of affirmation and negation, which is desired as the ultimate path.
On the four petals of the lotus at the crown of the head, the Bodhicitta (mind of enlightenment) is stabilized, which is the end of the fourth Dhyana, all the Nadis (channels), Pranas (winds), Thigles (bindus), and the movement of non-emission dissolve into the central channel (Avadhuti).
Therefore, having perfected the ultimate sphere of the Dharma-dhatu (realm of reality) of peaceful cessation, not abiding in Samsara, the red aspect is completely purified; having fully perfected the collection of non-leaking compassion, not abiding in peace, the white aspect is completely purified; with the co-emergent of inseparable method (Upaya) and wisdom (Prajna), the non-dual state of the Svabhavikakaya (essence body) is completely purified, manifestly and completely awakening as the great Vajradhara (Diamond Holder) possessing the union of seven limbs.
As it is said in the scriptures: 'By meditating, one awakens to all Buddhahood; without meditating, one remains as an ordinary person.' Therefore, before engaging in Mudra (hand seal), offer a little alcohol, and pour one drop of detoxified mercury into the Bhaga (womb), making the channels fine and sharp, becoming soft and long.
If the Guhya-nadi (secret channel) is short and weak, then the Mudra lies supine, placing both heels on one's own shoulders, which is the posture of Garuda (mythical bird) flying. Or, the woman is on top,
Moving with one's own waist forward and legs wrapped around the back, which is the posture of Nari (woman) embracing. Or, the Mudra lying horizontally, with the right leg placed on top, inserting the left elbow under the knee.

--------------------------------------------------------------------------------

 ལག་པ་གཡས་པས་དེའི་རྒྱབ་ནས་བཟུང་ནས་བསྐྱོད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་དུ་གོ་ལྡོག་པ་ནི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་ཀ་ར་ཎའོ། །ཡང་ན། གན་རྐྱལ་དུ་རྐང་པ་
གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་མཐིལ་རང་གི་ལག་པའི་མཐིལ་གྱིས་ངང་པའི་གཤོག་པ་ལྟར་བཅིངས་ནས་གཉིས་ཀ་ལུས་རབ་ཏུ་བརྐྱང་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི། གན་རྐྱལ་བའི་འདུག་སྟངས་སམ། ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་
བའི་འདུག་སྟངས་སོ། །གསུམ་པ་བཟུང་བ་ནི། བཟུང་བ་འཁྲུལ་འཁོར་མན་ངག་དང་། །ཟངས་ཚགས་ཅན་དང་ཏིང་འཛིན་ནོ། །དེ་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་ནི། འོག་རླུང་དྲག་ཏུ་འཐེན། ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་།
གླིང་བཞི་བསྡུ་བ། རྒྱ་མཚོ་རི་རབ་ལ་སྦྱར་བ། ལྕེ་ཡར་རྐན་ལ་བསྒྲིལ་བ། མཆུ་མིག་གྱེན་ལ་ལྡོག་པ་དང་དྲུག་དུས་གཅིག་ལ་འཛོམ་པས་བཟུང་བར་བྱ་ཞིང་། ལུས་གནད་དེ་ཉིད་ལ་ཧིག་
དང་། ཧཱུྃ་བརྗོད་པས་ཀྱང་ངོ་། །ཟངས་ཚགས་ཅན་ནི་སྟེང་རླུང་མནན། འོག་རླུང་བསྡམས་པ་བསྲེས་ནས་མཐུར་དུ་ཆུ་བཙིར་བ་བཞིན་འཕུལ་བའོ། །ཏིང་འཛིན་གྱིས་འཛིན་པ་ནི། སྤྱི་བོའི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ལ་སེམས་མ་ཡེངས་པར་གཏད་པའོ། །
19-445
དེ་ལྟར་ཟིན་པའི་རྟགས། འོག་སྒོ་བེམ་བེམ་པ་དང་། ལྕི་ཡོར་ཡོར་བ་དང་། གཙུབ་གཙུབ་པ་དང་། སྐྲ་སེང་སེང་བ་དང་། བཤང་གཅི་མི་ཐོན་པ་སྙམ་པ་དང་། ངུ་བ་དང་། རྒོད་པ་དང་། ཀུ་
ཅོ་འདོན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ན་ཟིན་པའི་རྟགས་སོ། །བཞི་པ་བཟློག་པ་ནི། བཟློག་པ་དུད་འགྲོའི་འགྱུར་བཞི་ལ། །སྦྱོར་བ་དྲུག་དང་བཞི་ལྡན་སྦྱར། །ཞེས་པས། རྡོ་རྗེ་པདྨའི་ཡར་རྐན་ལ་སྦྱར་
ནས། རྡོ་རྗེ་ཆུ་འཐུང་གི་ལུས་གནད་དང་། རླུང་གནད་དེ་ཉིད་ལ། མཇིང་པ་གཡས་སུ་གཅུས་པས་འཐེན་པ་གསུམ་དང་། གཡོན་དང་དབུས་སུའང་ངོ་། །དམིགས་པ་ནོར་བུའི་བུ་གར་དཀར་ལ་དམར་བའི་ཕཊ྄་
དང་། དབུ་མའི་སྣ་རྩེར་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་གསལ་བཏབ་ནས། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས། ཧཱུྃ་གིས་བྱང་སེམས་གྱེན་ལ་དྲངས་ཤིང་། ཕཊ྄་ཀྱིས་མས་ཡར་ཕུལ་བས་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་འདྲེས་པ་སྤྱི་བོར་སླེབ་པར་
བསམ་མོ། །དེ་ནས་གཅན་གཟན་གྱི་བགད་གདངས་ཀྱི་འདྲེན་ནི། ཕྱག་རྒྱ་དང་བྲལ་བས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས། ལག་པ་པུས་མོ་ལ་བསྣོལ་མ་བཀབ་ལ། ཧིང་རིང་དགུས་ཐིག་ལེ་ལྟེ་བར་དྲང་ངོ་། །གཅན་གཟན་
གྱི་ངར་སྐད་ཀྱི་འདྲེན་ནི། ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བསྣོལ་ལ་ཧཱུྃ་རིང་དགུས་སྙིང་གར་དྲང་ངོ་། །འདི་གཉིས་ལ་རླུང་དྲག་ཏུ་འཐེན་པ་ངག་འདྲེན་གླིང་བཞི་བསྡུ་བ། རྒྱུ་ཞབས་འཐེན་ལ་ཀ་བ་གཟུགས་པ། 
19-446
ལྕེ་རྐན་ལ་བསྒྲིལ་བ། མཆུ་མིག་གྱེན་ལ་བཟློག་པ་དང་དྲུག་འཛོམ་པར་བྱའོ། །གཅན་གཟན་གྱི་སྐྱུག་སྟངས་ཀྱི་འདྲེན་ནི། ལག་པ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བརྐྱང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ས་ལ་བཙུགས། ཧག་དགུས་མགྲིན་
པར་དྲངས། གཅན་གཟན་གྱི་སྣོམ་གྱི་འདྲེན་ནི། ལག་པ་རྡོ་རྗེ་ཁ

【现代汉语翻译】
用右手从背后抓住它并移动，同样地，左边颠倒过来是位于上方的卡拉纳（karaṇa）。或者，仰卧，用自己的手掌像天鹅的翅膀一样绑住右脚和左脚的脚底，然后将两者都充分伸展身体来进行练习，这就是仰卧的姿势或完全伸展的姿势。第三是抓住：抓住是幻轮（'khrul 'khor）的口诀，以及铜丝网和三摩地（ting 'dzin）。其中，幻轮是：猛烈地吸入下气，念诵‘哈拉哈拉’（ha la ha la），收摄四大洲，将大海与须弥山结合，舌头向上卷起抵住上颚，嘴唇和眼睛向上翻转，这六者同时聚集在一起进行抓握。身体的关键点也要念诵‘嘿’（hig）和‘吽’（hūṃ）。铜丝网是压制上气，束缚下气，混合后像挤压水一样推出。用三摩地抓住是：毫不散乱地将心专注于顶轮的白色明点。
这样抓住的征兆：下门僵硬，舌头摇晃，身体发热，头发竖立，感觉无法排泄大小便，哭泣，欢笑，发出噪音等等，这些都是抓住的征兆。第四是遣除：遣除是与四种动物的姿势相结合，结合六种结合和四种具备。如经文所说：将金刚（rdo rje，vajra，金刚）和莲花（padma，莲花）向上抵住上颚，以金刚饮水的身体姿势和气息姿势，颈部向右扭转三次来牵引，向左和向中间也是如此。观想在宝珠的孔穴中，白色的‘啪’（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，摧破）字中有红色，并在中脉的鼻尖观想白色的‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）字，念诵‘吽’字，‘吽’字将菩提心向上牵引，‘啪’字将下方的向上推送，观想白色和红色的明点混合到达顶轮。然后，野兽咆哮的牵引是：不结手印，结跏趺坐，双手交叉放在膝盖上，用九次‘hing’将明点牵引到脐部。野兽怒吼的牵引是：双手握拳交叉放在心口，用九次长‘吽’将明点牵引到心口。这两种牵引都要猛烈地吸气，口诵牵引，收摄四大洲，牵引根部，像柱子一样竖立，
舌头卷起抵住上颚，嘴唇和眼睛向上翻转，这六者都要同时具备。野兽呕吐的牵引是：双手结金刚束缚印，伸直手印按在地上，用九次‘hag’将明点牵引到喉咙。野兽嗅闻的牵引是：双手结金刚

【English Translation】
Moving by holding it from behind with the right hand, and similarly, reversing to the left is the karaṇa situated above. Alternatively, lying supine, binding the soles of the right and left feet with the palms of one's hands like the wings of a swan, and then stretching both bodies thoroughly to practice, is the supine posture or the fully stretched posture. The third is grasping: grasping is the pith instruction of the 'khrul 'khor (幻轮, wheel of illusion), as well as the copper mesh and samādhi (三摩地, concentration). Among these, the 'khrul 'khor is: drawing in the lower wind forcefully, uttering 'ha la ha la,' gathering the four continents, combining the ocean with Mount Meru, curling the tongue upwards to the palate, and turning the lips and eyes upwards, these six gathering together at once to grasp. Also, at the very key point of the body, uttering 'hig' and 'hūṃ.' The copper mesh is pressing down the upper wind, binding the lower wind, mixing them and pushing them out as if squeezing water. Grasping with samādhi is: focusing the mind without distraction on the white bindu (明点, drop) at the crown of the head.
The signs of having grasped in this way: the lower gate becomes stiff, the tongue wobbles, there is heat, the hair stands on end, one feels unable to excrete urine and feces, crying, laughing, making noises, and so on, these are the signs of having grasped. The fourth is averting: averting is combined with the four animal postures, combining six combinations and possessing four. As the text says: joining the vajra (金刚, diamond/thunderbolt) and lotus (莲花, lotus) upwards to the palate, in the body posture and wind posture of the vajra drinking water, twisting the neck to the right three times to pull, and also to the left and to the center. Visualize in the hole of the jewel, the white 'phaṭ' (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，摧破) with red, and visualize a white 'hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字) syllable at the tip of the nose of the central channel, uttering 'hūṃ,' the 'hūṃ' syllable draws the bodhicitta (菩提心, mind of enlightenment) upwards, and the 'phaṭ' syllable pushes the lower upwards, contemplate the white and red bindu mixing and reaching the crown of the head. Then, the drawing of the roar of a wild animal is: without mudrā (手印, hand gesture), sitting in the lotus position, crossing the hands on the knees, drawing the bindu to the navel with nine 'hing.' The drawing of the roar of a wild animal is: crossing the fists at the heart, drawing to the heart with nine long 'hūṃ.' For these two drawings, one must inhale forcefully, recite the drawing, gather the four continents, draw the root, erect like a pillar,
curl the tongue to the palate, and reverse the lips and eyes upwards, these six must be complete at once. The drawing of the wild animal's vomiting is: planting the hand gesture of the vajra binding stretched out on the ground, drawing to the throat with nine 'hag.' The drawing of the wild animal's sniffing is: the hands forming the vajra

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་ཚུར་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་བརྐྱང་ནས་ཧིག་དགུས་སྤྱི་བོར་དྲངས། འདི་གཉིས་ལ་གླིང་བཞི་ནང་དུ་བསྡུ་བ་དང་། རྒྱ་མཚོ་རི་
རབ་ལ་སྦྱར་བ་དང་། ལྕེ་ཡར་རྐན་ལ་གཏད་པ་དང་། དཔུང་པ་གཉིས་རེ་མོས་ཀྱིས་ཞུམ་པའི་སྦྱོར་བ་བཞི་འཛོམ་པར་བྱའོ། །རླུང་གནད་ཆུ་འཐུང་དང་འདྲའོ། །ལྔ་པ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་
བྱ་བ་ནི། འགྲེམས་པ་རྣམ་རོལ་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །གཟེར་ཆེན་དག་གི་མན་ངག་གོ །རླུང་བུམ་པ་ཅན་ཐུབ་ཚད་དུ་བཀག་ནས། སེང་གེ་རྣམ་རོལ་ལ་སོགས་པ་ཐིག་ལེ་ཉི་ཤུ་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་
ལ་འབད། དེ་ཡང་། ནོར་བུར་བདེ་བ་ལ་སེམས་གཏད་པས། ནོར་བུ་འགགས་པ་སྙམ་བྱེད་ཅིང་བདེ་བ་མི་བཟོད་ན་ལྟེ་བར་དྲངས་ནས་སེམས་གཟུང་བས་དེར་མི་བཟོད་པར་བྱུང་བ་དང་སྙིང་གར་
གཏད། དེར་མི་བཟོད་པ་དང་། སྤྱི་བོ་དང་། ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་གཏད་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་བརྒྱལ་བ་དང་། དངོས་པོ་གང་ལ་དམིགས་ཤིང་བལྟས་པས་བདེ་བས་མྱོས་པ་སྙམ་བྱེད་ན། སྐྲ་དཀར། 
19-447
གཉེར་མ། སྲིན་བུ། ཆུ་སེར། ཁྲག་ལ་སོགས་པ་མི་འབྱུང་ངོ་། །མཐར་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ལ་མ་ཡེངས་པར་མཉམ་པར་བཞག་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ།། །།
༄། །རྗེས་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ།
གསུམ་པ་རྗེས་ལམ་
དུ་ཁྱེར་བ་ལ། རྩའི་གནས་སུ་བསྲེ་བ་དང་། རླུང་དང་བསྲེ་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་རྩའི་གནས་སུ་བསྲེ་བ་ནི། དེ་ནས་རྩ་ཡི་ནང་ཉིད་དུ། །གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་ས་ལ་ནི། །དྲག་ཏུ་
བཙུགས་ནས་ལུས་ལྡིག་ཕབ། །ཡང་ན་ལག་པ་གཉིས་ཀྱང་རུང་། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་རླུང་དང་བསྲེ་བ་ནི། རླུང་དང་བསྲེ་བའི་མན་ངག་ནི། །སྟེང་རླུང་མནན་ཅིང་འོག་རླུང་བསྡམ། །སྦྱོར་སྐོར་དེ་དག་གི་
རྗེས་སུ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་ཉི་ཤུ་རྩ་རེ་ལས་མི་ཉུང་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དཔེར་ན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དག །མ་ཕུག་པས་ནི་སྦྱོར་བྲལ་འགྱུར། །ཕུག་པས་དགའ་བ་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ཡང་། བྱང་
ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པ་མེད་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས། དེ་བསྒྲུབ་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ལམ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པར་སྟོན་པ་སྟེ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར། མེ་དངུལ་ཆུའི་
དགྲ་ཡིན་ཀྱང་། དངུལ་ཆུ་འཆིང་བ་མེ་ལ་རག་ལས་པའི་དཔེས་གསུངས་པ་དང་མཐུན་པ་སྟེ། མེ་ནི་དངུལ་ཆུའི་དགྲ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་མེ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ན་ནམ་ཡང་དངུལ་ཆུ་འཆིང་བ་མེད། 
19-448
མ་བཅིངས་ན་ནི་གསེར་བྱེད་མེད་དེ་གསེར་དང་བྲལ་བ་སྨྲ་བོ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་མེད་པ་ཉིད། དེ་བཞིན་བུད་མེད་སྦྱོར་བ་བྲལ་ན་རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་དག་གི་སེམས་ནི་འཆིང་
མི་འགྱུར། བཅིངས་པ་མེད་ན་ལུས་འབིགས་མེད་དེ་མ་ཕུག་ལུས་ཀྱིས་འདིར་ནི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་སྟེར་བ་མིན། །ཞེས་སོ། །ཤེལ་དང་མཚུངས་པའི་སེམས་ལ་ནི། །སྦྱོར་བས་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། །

【现代汉语翻译】
将手臂伸向天空，用九个‘嘿’字（ཧིག་，梵文天城体：हिक्，梵文罗马拟音：hik，表示惊叹或呼唤的语气词）引导气到头顶。将这两个动作与四种结合方式结合起来：将四大洲纳入其中，将须弥山与大海结合，舌抵上颚，双臂交替收缩。呼吸方式类似于饮水。第五个是使气息遍布全身：使用‘散布各种姿势手印’和‘大钉’的口诀。尽可能长时间地屏住‘宝瓶气’，努力进行如‘狮子姿势’等二十个明点的幻轮。具体方法是：将注意力集中在宝石的乐感上，感觉宝石被堵塞。如果无法忍受这种乐感，就将注意力转移到肚脐，通过控制意念来缓解不适，然后转移到心间。如果仍然无法忍受，就转移到头顶和全身，使全身因乐感而昏厥。无论专注于什么事物，如果感觉因乐感而陶醉，那么白发、皱纹、寄生虫、脓液、血液等就不会产生。最后，不要偏离乐感的本质，保持平静，这样就能证悟空性与双运。//
第三，将后续融入修行道路，包括将气融入脉络和将气融入风息两种。首先，将气融入脉络：‘然后，在脉络之中，用左手食指用力按压地面，身体前倾。或者，双手都可以。’第二，将气融入风息：‘将气融入风息的口诀是：压住上方的气，收紧下方的气。’在这些结合姿势之后，至少要修习二十一次宝瓶气。例如，珍贵的宝石，如果未被打孔，就无法结合；打孔后，就能带来喜悦。’也就是说，菩提心（梵文：Bodhicitta，觉悟之心）的不漏是涅槃（梵文：Nirvana，寂灭）的主要原因。为了实现这一点，除了业手印（梵文：Karma-mudra，行动手印）的道路之外别无他法。如时轮金刚（梵文：Kalachakra）中所说：‘火是水银的敌人，但水银的束缚依赖于火。’这与此类似。火确实是水银的敌人，如果与火分离，水银永远无法被束缚。如果未被束缚，就无法炼金，没有黄金就意味着对于那些演说家来说没有享受。同样，如果与女性分离，瑜伽士（梵文：Yogi）的心永远不会被束缚。如果没有束缚，身体就不会被穿透，未被打孔的身体无法在此处带来俱生乐（梵文：Sahaja-sukha，与生俱来的喜乐）。’就像水晶一样的心，通过结合而进入对境。

【English Translation】
Stretch the arms towards the sky and guide the breath to the crown of the head with nine ‘Hiks’ (ཧིག་, Devanagari: हिक्, Romanized Sanskrit: hik, interjection expressing exclamation or calling). Combine these two actions with four types of union: incorporating the four continents, uniting Mount Meru with the ocean, pressing the tongue against the palate, and alternately contracting the arms. The breathing method is similar to drinking water. The fifth is to spread the breath throughout the entire body: use the instructions of ‘spreading various posture mudras’ and ‘great nails.’ Hold the ‘vase breath’ (Kumbhaka) as long as possible, and strive for the illusion wheel of twenty bindus, such as the ‘lion posture.’ Specifically: focus the mind on the bliss of the jewel, feeling as if the jewel is blocked. If the bliss is unbearable, move the attention to the navel, alleviating the discomfort by controlling the mind, then move to the heart. If it is still unbearable, move to the crown of the head and the entire body, causing the entire body to faint with bliss. Whatever object you focus on and look at, if you feel intoxicated with bliss, then white hair, wrinkles, parasites, pus, blood, etc., will not occur. Finally, without deviating from the nature of bliss, remain in equanimity, and thus accomplish emptiness and union.
Third, integrating the subsequent into the path, including integrating the breath into the channels and integrating the breath into the winds. First, integrating the breath into the channels: ‘Then, within the channels, press the left index finger forcefully into the ground, leaning the body forward. Or, both hands can be used.’ Second, integrating the breath into the winds: ‘The instruction for integrating the breath into the winds is: press down the upper wind and tighten the lower wind.’ After these union postures, practice at least twenty-one vase breaths. For example, a precious jewel, if not pierced, cannot be united; once pierced, it bestows joy.’ That is, the non-leakage of Bodhicitta (梵文：Bodhicitta，觉悟之心) is the main cause of Nirvana (梵文：Nirvana，寂灭). To achieve this, there is no other way than the path of Karma-mudra (梵文：Karma-mudra，行动手印). As stated in the Kalachakra (梵文：Kalachakra): ‘Fire is the enemy of mercury, but the binding of mercury depends on fire.’ This is similar to that. Fire is indeed the enemy of mercury; if separated from fire, mercury can never be bound. If not bound, it cannot make gold, and without gold, there is no enjoyment for those speakers. Similarly, if separated from women, the mind of a pure yogi (梵文：Yogi) will never be bound. If there is no binding, the body will not be pierced, and the unpierced body cannot bestow innate bliss (梵文：Sahaja-sukha，与生俱来的喜乐) here.’ The mind, like crystal, enters the object through union.

--------------------------------------------------------------------------------

འཁོར་
བའི་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པ་ཡིན། །སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་སེམས་ལ་མེད། །འདི་ལ་སྤང་བ་གཉིས་ཡོད་དེ། །ཡོན་ཏན་མེད་ནས་སྤང་བ་དང་། །ཁྱད་པར་འཕགས་ནས་སྤང་བའོ། །ཁྱད་པར་ཡོན་ཏན་ཅན་གྱིས་ཀྱང་། །
ཤེས་པ་སྐྱོ་ན་བསྟེན་ཀྱང་རུང་། འགའ་དང་འགའ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས། །ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་འདི་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་གོ་བར་སླའོ། །ཐ་སྙད་མཁན་རྣམས་མགྲིན་པ་ཡི། །ཆུ་གཏེར་ངེས་པར་བསྐམས་
ས་འདིར། །ལེགས་བཤད་ཚིག་གི་ཆུ་སྐྱེས་ནི། །དྲི་བཟང་འཛིན་འདི་བདག་གིས་བསྐྲུན། །ལུས་ཅན་གདུང་བ་གཞོམ་ལ་འདི། །ཧ་རི་ཙན་དན་འཁྲི་ཤིང་གི །སྙེ་མའི་ཆུན་པོ་མཱ་ལ་ཡའི། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་
པས་འགྲན་ནུས་མིན། །རྣམ་དཔྱོད་བསོད་ནམས་ལས་འོངས་པའི། །ལུས་རིགས་རྩིབས་སྟོང་འཁོར་ལོ་ཡིས། །ཐུབ་གཞུང་འཛིན་མར་དབང་བྱེད་པ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཞན་པ་བཞིན། །དེ་ལྟར། རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པའི་བཀའ་རྒྱ་གནད་ཀྱི་གདམ་ངག་གི་གཞུང་། 
19-449
དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པས་རྒྱས་པར་མངོན་རྟོགས་སུ་བཀྲལ་བ། བླ་མ་དམ་པའི་གསུང་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་སྙིང་པོར་བསྒྲིལ་བའི་ཁྲིད་ཡིག་འདི་ཡང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་རྔོག་སྟོན་གྱི་གདན་རབས་བཅུ་གསུམ་
པ་དབོན་དཔལ་འབྱོར་དོན་གྲུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ། པདྨ་དཀར་པོ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེས། མཁར་ཆུའི་བྲག་ལ་བསྒོམས་པའི་ཚེ་སྦྱར་བའོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
被轮回的过失所沾染。过失和功德不在心中。对此有两种舍弃：一是因无功德而舍弃，二是因卓越超胜而舍弃。即使是具有殊胜功德者，如果智慧迟钝，也可以亲近（善知识）。这并非所有人的行为领域，而是某些人的行为领域。’所说的很容易理解。那些精通词藻的人，喉咙里的水库必定干涸于此地。我在此创造出散发着芬芳的善说之莲。为了平息众生的痛苦，这（善说）就像哈日旃檀的蔓藤，其花穗的簇拥，无法与玛拉雅之风的吹拂相比。凭借智慧和福德所产生的，具有千辐轮的身体，如同其他的佛法之王一样，统治着佛陀的教义。如此，尊者那若巴（Nāropa）的口诀心要之教言。
由吉祥帕摩竹巴（Phagmo Drupa）广为开显证悟。追随上师的教言，凝结成精华的这份引导文，是为了金刚持（Vajradhara）俄东（Ngokton）传承的第十三代，旺·华尔觉顿珠（Dbon Peljor Dhondup）而作。由莲花白胜一切方的莲花白（Pema Karpo），在卡曲（Khar-chu）的岩洞中禅修时所写。萨瓦芒嘎拉姆（sarva maṅgalaṃ）。（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalaṃ，一切吉祥！）

【English Translation】
Is stained by the faults of saṃsāra. Faults and virtues are not in the mind. There are two kinds of abandonment regarding this: one is abandoning due to the absence of merit, and the other is abandoning due to being supremely excellent. Even those with excellent qualities, if their wisdom is dull, may rely (on a spiritual friend). This is not the realm of practice for everyone, but the realm of practice for some.’ What is said is easy to understand. Those skilled in terminology, the reservoir of water in their throats will surely dry up in this place. Here, I create the lotus of well-spoken words, emitting fragrance. To quell the suffering of beings, this (well-spoken word) is like the creeper of Haricandana, the cluster of its flower spikes, cannot compare with the blowing of the wind of Malaya. With a body of a thousand-spoked wheel, arising from wisdom and merit, like other Dharma kings, one reigns over the ground of the Buddha's teachings. Thus, the essential instructions of the oral transmission of the venerable Nāropa.
Expounded and realized extensively by the glorious Phagmo Drupa. Following the words of the venerable lama, this instruction manual, condensed into essence, was written for Dbon Peljor Dhondup, the thirteenth lineage holder of Vajradhara Ngokton. By Pema Karpo, victorious over all directions, written while meditating in the cave of Khar-chu. Sarva maṅgalaṃ. (藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalaṃ，May all be auspicious!)

--------------------------------------------------------------------------------

